Brownsville Girl
ALBUM : "KNOCKED OUT LOADED" - 1986


Bob Dylan a composé cette chanson avec Sam Shepard, auteur de théâtre qui avait été embauché en 1975 sur la Rolling Thunder Review pour écrire le scénario du film "Renaldo et Clara". Il s'aperçut au bout de quelques jours que Dylan ne voulait pas de scénario et abandonna sa mission.


Brownsville Girl Fille de Brownsville
Well, there was this movie I seen one time,
About a man riding 'cross the desert and it starred Gregory Peck.
He was shot down by a hungry kid trying to make a name for himself.
The townspeople wanted to crush that kid down and string him up by the neck.
Oui, il y a ce film que j'ai vu une fois,
Au sujet d'un homme qui traverse le désert, avec Gregory Peck.
Il se fait abattre par un gamin affamé qui essaye de se faire un nom
Et les habitants de la ville veulent massacrer ce gosse et lui passer une corde au cou.
Well, the marshal, now he beat that kid to a bloody pulp
As the dying gunfighter lay in the sun and gasped for his last breath.
Turn him loose, let him go, let him say he outdrew me fair and square,
I want him to feel what it's like to every moment face his death.
Alors, le shérif, il réduit ce gosse en une sacrée bouillie
Tandis que le tireur agonisant gît au soleil, cherchant son dernier souffle.
Relâchez-le, laissez-le partir, laissons-le dire qu'il a tiré plus vite que moi à la loyale,
Je veux qu'il sache ce que ça fait d'affronter sa mort à chaque instant.
Well, I keep seeing this stuff and it just comes a-rolling in
And you know it blows right through me like a ball and chain.
You know I can't believe we've lived so long and are still so far apart.
The memory of you keeps callin' after me like a rollin' train.
Oui, je revois ce truc sans arrêt, ça me vient sans cesse
Et tu sais ça me traverse comme un boulet et sa chaîne.
Tu sais je ne peux croire qu'ayant vécu si longtemps nous soyons si loin l'un de l'autre.
Le souvenir de toi me pourchasse sans cesse comme un train.
I can still see the day that you came to me on the painted desert
In your busted down Ford and your platform heels
I could never figure out why you chose that particular place to meet
Ah, but you were right. It was perfect as I got in behind the wheel.
Je revois encore le jour où tu es venue à moi dans ce désert bariolé
Dans ta Ford cabossée et tes talons plate-forme
Je n'ai jamais compris pourquoi tu avais choisi cet endroit pour me voir
Ah, mais tu avais raison, c'était parfait, alors je me suis mis derrière le volant.
Well, we drove that car all night into San Anton'
And we slept near the Alamo, your skin was so tender and soft.
Way down in Mexico you went out to find a doctor and you never came back.
I would have gone on after you but I didn't feel like letting my head get blown off.
Nous avons conduit toute la nuit jusqu'à San Antonio
Nous avons dormi près d'Alamo, ta peau était si tendre et douce.
Là-bas au Mexique tu es allée chercher un docteur et tu n'es jamais revenue.
J'aurais bien été te chercher mais je n'avais pas envie de me laisser m'emporter.
Well, we're drivin' this car and the sun is comin' up over the Rockies,
Now I know she ain't you but she's here and she's got that dark rhythm in her soul.
But I'm too over the edge and I ain't in the mood anymore to remember the times when I was your only man
And she don't want to remind me. She knows this car would go out of control.
Alors, nous conduisons cette voiture et le soleil se lève au dessus des Rocheuses,
Je sais qu'elle n'est pas toi mais elle est ici et ce rythme sombre bat dans son âme.
Mais je suis trop déboussolé et je ne suis plus d'humeur à me rappeler l'époque où tu n'étais qu'à moi
Et elle ne veut pas me le rappeler, elle sait que je ne pourrai plus contrôler cette voiture.
Brownsville girl with your Brownsville curls, teeth like pearls shining like the moon above
Brownsville girl, show me all around the world, Brownsville girl, you're my honey love.
Fille de Brownsville, avec tes boucles de Brownsville, tes dents comme des perles qui brillent comme la lune
Fille de Brownsville, montre-moi le monde entier, fille de Brownsville, tu es mon tendre amour.
Well, we crossed the panhandle and then we headed towards Amarillo
We pulled up where Henry Porter used to live. He owned a wreckin' lot outside of town about a mile.
Ruby was in the backyard hanging clothes, she had her red hair tied back. She saw us come rolling up in a trail of dust.
She said, "Henry ain't here but you can come on in, he'll be back in a little while."
Nous avons traversé le nord du Texas et nous sommes dirigés vers Amarillo
Nous nous sommes arrêtés là où Henry Porter vivait, il avait une casse à environ un mille de la ville
Ruby était dans le jardin, elle étendait des vêtements, ses cheveux roux attachés derrière, elle nous a vus arriver dans un nuage de poussière
Elle dit: "Henry n'est pas là mais vous pouvez entrer, il revient bientôt".
Then she told us how times were tough and about how she was thinkin' of bummin' a ride back to where she started.
But ya know, she changed the subject every time money came up.
She said, "Welcome to the land of the living dead." You could tell she was so broken-hearted.
She said, "Even the swap meets around here are getting pretty corrupt."
Puis elle nous dit combien les temps étaient durs et qu'elle pensait faire du stop pour retourner là d'où elle était partie.
Mais tu sais, elle changeait de sujet chaque fois qu'on parlait d'argent.
Elle dit: "Bienvenue au pays des morts-vivants", il était clair qu'elle avait le cœur brisé
Elle dit: "Même les simples trocs par ici deviennent corrompus."
"How far are y'all going?" Ruby asked us with a sigh.
"We're going all the way 'til the wheels fall off and burn,
'Til the sun peels the paint and the seat covers fade and the water moccasin dies."
Ruby just smiled and said, "Ah, you know some babies never learn."
"Jusqu'où allez-vous?", nous demanda Ruby avec un soupir.
"Nous allons jusqu'au bout, jusqu'à ce que les roues tombent brūlées,
Jusqu'à ce que le soleil écaille la peinture, que les sièges soient délavés et que le serpent mocassin meure."
Ruby sourit et dit : "Ah, vous savez, certains enfants n'apprennent jamais".
Something about that movie though, well I just can't get it out of my head
But I can't remember why I was in it or what part I was supposed to play.
All I remember about it was Gregory Peck and the way people moved
And a lot of them seemed to be lookin' my way.
Ce film a quelque chose pourtant, je ne peux me le sortir de l'esprit
Mais je ne me souviens pas pourquoi j'y étais ni quel rôle j'étais censé jouer.
Tout ce dont je me rappelle c'est Gregory Peck et la façon dont les gens bougeaient
Et beaucoup d'entre eux semblaient regarder dans ma direction.
Brownsville girl with your Brownsville curls, teeth like pearls shining like the moon above
Brownsville girl, show me all around the world, Brownsville girl, you're my honey love.
Fille de Brownsville, avec tes boucles de Brownsville, tes dents comme des perles qui brillent comme la lune
Fille de Brownsville, montre-moi le monde entier, fille de Brownsville, tu es mon tendre amour.
Well, they were looking for somebody with a pompadour.
I was crossin' the street when shots rang out.
I didn't know whether to duck or to run, so I ran.
"We got him cornered in the churchyard," I heard somebody shout.
Ils cherchaient quelqu'un coiffé en banane.
Je traversais la rue lorsque des coups de feu éclatèrent.
Je ne savais pas si je devais me baisser ou courir, alors j'ai couru.
"On l'a coincé dans le jardin de l'église", ai-je entendu quelqu'un crier.
Well, you saw my picture in the Corpus Christi Tribune. Underneath it, it said, "A man with no alibi."
You went out on a limb to testify for me, you said I was with you.
Then when I saw you break down in front of the judge and cry real tears,
It was the best acting I saw anybody do.
Tu as vu ma photo dans le journal de Corpus Christi, la légende dit : "Un homme sans alibi".
Tu as pris des risques pour témoigner en ma faveur, tu as dit que j'étais avec toi.
Puis quand je t'ai vue t'effondrer devant le juge et verser de vraies larmes,
Tu as été la meilleure actrice que j'ai jamais vue.
Now I've always been the kind of person that doesn't like to trespass but sometimes you just find yourself over the line.
Oh if there's an original thought out there, I could use it right now.
You know, I feel pretty good, but that ain't sayin' much. I could feel a whole lot better,
If you were just here by my side to show me how.
Je suis le genre de personne qui n'aime pas enfreindre la loi mais parfois tu t'aperçois que tu franchis la limite.
Oh, si quelqu'un a une idée originale, elle me serait bien utile maintenant.
Tu sais je me sens plutôt bien, mais ça ne veut rien dire, je pourrais me sentir bien mieux
Si tu étais près de moi pour me montrer comment.
Well, I'm standin' in line in the rain to see a movie starring Gregory Peck,
Yeah, but you know it's not the one that I had in mind.
He's got a new one out now, I don't even know what it's about
But I'll see him in anything so I'll stand in line.
Alors, j'attends sous la pluie pour voir un film avec Gregory Peck,
Oui mais tu sais ce n'est pas celui auquel je pensais.
Il en a fait un nouveau, je ne sais même pas de quoi ça parle
Mais je verrais n'importe quel film où il joue, alors j'attends.
Brownsville girl with your Brownsville curls, teeth like pearls shining like the moon above
Brownsville girl, show me all around the world, Brownsville girl, you're my honey love.
Fille de Brownsville, avec tes boucles de Brownsville, tes dents comme des perles qui brillent comme la lune
Fille de Brownsville, montre-moi le monde entier, fille de Brownsville, tu es mon tendre amour.
You know, it's funny how things never turn out the way you had 'em planned.
The only thing we knew for sure about Henry Porter is that his name wasn't Henry Porter.
And you know there was somethin' about you baby that I liked that was always too good for this world
Just like you always said there was something about me you liked that I left behind in the French Quarter.
Tu sais c'est drôle comme les choses ne se passent jamais comme on l'avait prévu.
La seule chose dont nous étions sūrs au sujet de Henry Porter c'est qu'il ne s'appelait pas Henry Porter.
Et tu sais qu'il y a toujours eu quelque chose chez toi que j'aimais, chérie, et qui était trop beau pour ce monde.
Tout comme tu as toujours dit qu'il y avait quelque chose en moi que tu aimais et que j'ai perdu dans le Quartier Français.
Strange how people who suffer together have stronger connections than people who are most content.
I don't have any regrets, they can talk about me plenty when I'm gone.
You always said people don't do what they believe in, they just do what's most convenient, then they repent.
And I always said, "Hang on to me, baby, and let's hope that the roof stays on."
C'est étrange comme les gens qui souffrent ensemble ont des liens plus forts que ceux qui sont satisfaits.
Je n'ai aucun regret, ils pourront dire ce qu'ils voudront sur moi quand je serai mort.
Tu as toujours dit que les gens ne font pas ce en quoi ils croient, ils font juste ce qui est le plus pratique puis se repentent.
Et j'ai toujours dit: "Accroche-toi à moi chérie, et espérons que le toit ne s'écroule pas."
There was a movie I seen one time, I think I sat through it twice.
I don't remember who I was or where I was bound.
All I remember about it was it starred Gregory Peck, he wore a gun and he was shot in the back.
Seems like a long time ago, long before the stars were torn down.
J'ai vu un film autrefois, je crois que je l'ai vu deux fois.
Je ne me souviens pas qui j'étais ni où j'allais.
Tout ce dont je me souviens c'est que Gregory Peck y jouait, il avait un pistolet et on lui tirait dans le dos.
C'était il y a si longtemps, me semble-t-il, bien avant qu'on ne démolisse les étoiles.
Brownsville girl with your Brownsville curls, teeth like pearls shining like the moon above
Brownsville girl, show me all around the world, Brownsville girl, you're my honey love.
Fille de Brownsville, avec tes boucles de Brownsville, tes dents comme des perles qui brillent comme la lune
Fille de Brownsville, montre-moi le monde entier, fille de Brownsville, tu es mon tendre amour.
Traduction de Christophe Veyrat et François Guillez


retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.