Dear Landlord
ALBUM : "JOHN WESLEY HARDING" - 1968

Ce cher propriétaire serait-il la compagnie de disques de Dylan? Ou son manager, Albert Grossman, avec qui il commençait à être en froid à l'époque, car il avait découvert qu'il ne pouvait pas céder les droits de ses propres chansons à son fils, à cause d'un contrat signé avec Grossman au début de sa carrière.
Quoi qu'il en soit, cette chanson est magnifique, et on ne peut que regretter que Dylan ne l'ait joué en public que très rarement.


Dear Landlord Cher propriétaire
Dear Landlord
Please don't put a price on my soul.
My burden is heavy,
My dreams are beyond control.
When that steamboat whistle blows,
I'm gonna give you all I got to give,
And I do hope you receive it well,
Dependin' on the way you feel that you live.
Cher propriétaire
S'il vous plaît ne mettez pas mon âme à prix.
Mon fardeau est lourd,
Mes rêves sont incontrôlables.
Quand la sirène de ce bateau à aube retentira,
Je vous donnerai tout ce que j'ai,
Et j'espère que vous l'accepterez,
Tout dépend de la façon dont vous avez l'impression de vivre.
Dear landlord,
Please heed these words that I speak.
I know you've suffered much,
But in this you are not so unique.
All of us, at times, we might work too hard
To have it too fast and too much,
And anyone can fill his life up
With things he can see but he just cannot touch.
Cher propriétaire,
S'il vous plaît, prêtez l'oreille à mes paroles.
Je sais que vous avez beaucoup souffert,
Mais en cela vous n'êtes pas le seul.
Chacun d'entre nous, parfois, travaille trop
Pour tout avoir trop vite,
Et quiconque peut remplir sa vie
De choses qu'il peut voir mais ne peut toucher.
Dear landlord,
Please don't dismiss my case.
I'm not about to argue,
I'm not about to move to no other place.
Now, each of us has his own special gift
And you know this was meant to be true,
And if you don't underestimate me,
I won't underestimate you.
Cher propriétaire,
S'il vous plaît ne rejetez pas ma cause.
Je n'ai pas l'intention de discuter,
Je n'ai pas l'intention de partir ailleurs.
Oui, chacun de nous a son don particulier
Et vous savez que c'est vrai,
Et si vous ne me sous-estimez pas,
Je ne vous sous-estimerai pas.
Traduction de Christophe Veyrat, notes de François Guillez


retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.