Don't Fall Apart On Me Tonight - ALBUM : "INFIDELS" - 1983 Comme souvent avec Dylan, la dernière chanson de l'album annonce par son ton celles du prochain album, Empire Burlesque. Les "vipères" du premier couplet peuvent être une allusion à des dealers de drogue, ou encore une référence aux Evangiles. Et Jackie P. un emprunt au "Jackie P. Blues" du bluesman Champion Jack Dupree ? |
Don't Fall Apart On Me Tonight | Ne t'effondre pas sur moi ce soir |
Just a minute before you leave, girl, Just a minute before you touch the door. What is it that you're trying to achieve, girl? Do you think we can talk about it some more? You know, the streets are filled with vipers Who've lost all ray of hope, You know, it ain't even safe no more In the palace of the Pope. |
Rien qu'une minute avant que tu partes, fille, Rien qu'une minute avant que touches la porte. Qu'essaies-tu d'accomplir, fille? Penses-tu qu'on pourrait en parler encore un peu? Tu sais, les rues sont pleines de vipères Qui ont perdu la moindre lueur d'espoir, Tu sais, on n'est plus en sécurité Même au palais du Pape. |
Don't fall apart on me tonight, I just don't think that I could handle it. Don't fall apart on me tonight, Yesterday's just a memory, Tomorrow is never what it's supposed to be And I need you, yeah. |
Ne t'effondre pas sur moi ce soir, Je ne pense pas que je pourrais y faire face. Ne t'effondre pas sur moi ce soir, Hier n'est qu'un souvenir, Demain n'est jamais comme il devrait être Et j'ai besoin de toi, oui. |
Come over here from over there, girl, Sit down here. You can have my chair. I can't see us goin' anywhere, girl. The only place open is a thousand miles away and I can't take you there. I wish I'd have been a doctor, Maybe I'd have saved some life that had been lost, Maybe I'd have done some good in the world 'Stead of burning every bridge I crossed. |
Viens par ici, de par là, fille, Assieds-toi là. Tu peux prendre ma chaise. Je ne nous vois aller nulle part, fille. Le seul endroit ouvert est à plus de mille kilomètres et je ne peux t'y emmener. J'aurais voulu être un docteur, Peut-être aurais-je sauvé une vie perdue, Peut-être aurais-je fait un peu de bien en ce monde Au lieu de brûler tous les ponts que j'ai traversés. |
Don't fall apart on me tonight, I just don't think that I could handle it. Don't fall apart on me tonight, Yesterday's just a memory, Tomorrow is never what it's supposed to be And I need you, oh, yeah. |
Ne t'effondre pas sur moi ce soir, Je ne pense pas que je pourrais y faire face. Ne t'effondre pas sur moi ce soir, Hier n'est qu'un souvenir, Demain n'est jamais comme il devrait être Et j'ai besoin de toi, oui. |
I ain't too good at conversation, girl, So you might not know exactly how I feel, But if I could, I'd bring you to the mountaintop, girl, And build you a house made out of stainless steel. But it's like I'm stuck inside a painting That's hanging in the Louvre, My throat start to tickle and my nose itches But I know that I can't move. |
Parler n'est pas vraiment mon fort, fille, Aussi ne connais-tu sans doute pas très bien mes sentiments, Mais si je pouvais, je t'emménerais en haut de la montagne, fille, Et te bâtirais une maison d'acier trempé. Mais c'est comme si j'étais coincé dans un tableau Accroché au Louvre, La gorge me démange et le nez me gratte Mais je sais que je ne peux bouger. |
Don't fall apart on me tonight, I just don't think that I could handle it. Don't fall apart on me tonight, Yesterday's gone but the past lives on, Tomorrow's just one step beyond And I need you, oh, yeah. |
Ne t'effondre pas sur moi ce soir, Je ne pense pas que je pourrais y faire face. Ne t'effondre pas sur moi ce soir, Hier est parti mais le passé subsiste, Demain n'est qu'un pas en avant Et j'ai besoin de toi, oh oui. |
Who are these people who are walking towards you? Do you know them or will there be a fight? With their humorless smiles so easy to see through, Can they tell you what's wrong from what's right? |
Qui sont ces gens qui marchent dans ta direction? Les connais-tu ou va-t-il y avoir une bagarre? Avec leurs sourires dépourvus d'humour et si faciles à percer, Peuvent-ils te dire où est le bon du mauvais? |
Do you remember St. James Street Where you blew Jackie P.'s mind? You were so fine, Clark Gable would have fell at your feet And laid his life on the line. |
Te souviens-tu de St. James Street Où tu avais bluffé Jackie P.? Tu étais si belle, Clark Gable serait tombé à tes pieds Et aurait mis sa vie en danger. |
Let's try to get beneath the surface waste, girl, No more booby traps and bombs, No more decadence and charm, No more affection that's misplaced, girl, No more mudcake creatures lying in your arms. What about that millionaire with the drumsticks in his pants? He looked so baffled and so bewildered When he played and we didn't dance. |
Essayons de creuser sous le gâchis en surface, fille, Plus de pièges pour nigauds, ni de bombes, Plus de décadence ni de charme, Plus d'affection mal placée, fille, Plus de créatures boueuses étendues entre tes bras. Quel était ce millionaire avec des baguettes dans le pantalon? Il a eu l'air si déconcerté et étonné Quand il a joué de la batterie et que nous n'avons pas dansé. |
Don't fall apart on me tonight, I just don't think that I could handle it. Don't fall apart on me tonight, Yesterday's just a memory, Tomorrow is never what it's supposed to be And I need you, yeah. |
Ne t'effondre pas sur moi ce soir, Je ne pense pas que je pourrais y faire face. Ne t'effondre pas sur moi ce soir, Hier n'est qu'un souvenir, Demain n'est jamais comme il devrait être Et j'ai besoin de toi, oui. |