ISIS (1975)
ALBUM : "DESIRE" - 1976

"Une chanson sur le mariage", dit Dylan plusieurs fois avant de la jouer dans la Rolling Thunder Review, cette tournée montée au début de 1975, à mi-chemin entre le cirque et le show-business.
A part cette phrase laconique, Dylan, fidèle à ses habitudes, n'a jamais voulu donner plus d'explications sur cette chanson plutôt obscure.
Elle est une des rares collaborations de Dylan, une des huit composées avec Jacques Levy pour l'album Desire.


Isis Isis
I married Isis on the fifth day of May,
But I could not hold on to her very long.
So I cut off my hair and I rode straight away
For the wild unknown country where I could not go wrong.
J’ai marié Isis le cinq du mois de mai,
Mais je n’ai pas pu la garder très longtemps.
Alors j’ai coupé mes cheveux et j’ai chevauché
Vers le pays sauvage et inconnu où je ne pourrais plus méfaire.
I came to a high place of darkness and light.
The dividing line ran through the center of town.
I hitched up my pony to a post on the right,
Went in to a laundry to wash my clothes down.
Je suis arrivé en un haut-lieu de ténébres et lumière.
La ligne de partage traversait le centreville.
J’attachai mon poney à un poteau derrière,
Et entrai chez un blanchisseur faire laver mes vêtements.
A man in the corner approached me for a match.
I knew right away he was not ordinary.
He said, "Are you lookin' for somethin' easy to catch?"
I said, "I got no money." He said, "That ain't necessary."
Un homme sortit du coin pour me demander du feu.
Je sus tout de suite qu’il n’était pas ordinaire.
Il dit " Cherchez-vous une prise facile ? "
Je dis " Je n’ai pas d’argent ". Il répondit " Ce n’est pas nécessaire ".
We set out that night for the cold in the North.
I gave him my blanket, he gave me his word.
I said, "Where are we goin'?" He said we'd be back by the fourth.
I said, "That's the best news that I've ever heard."
Nous partîmes la nuit même pour le froid boréal
Je lui donnai ma couverture, il me donna sa parole.
Je dis " Où allons-nous ? " Il répondit " Nous serons de retour pour le quatre ".
Je dis " Ce sont les meilleures nouvelles que j’ai jamais entendues ".
I was thinkin' about turquoise, I was thinkin' about gold,
I was thinkin' about diamonds and the world's biggest necklace.
As we rode through the canyons, through the devilish cold,
I was thinkin' about Isis, how she thought I was so reckless.
Je pensai à des turquoises, je pensai à de l’or,
Je pensai à des diamants et au plus grand collier du monde.
Comme nous descendions les canyons, à travers le froid diabolique,
Je pensai à Isis, comme elle croyait que j’étais épique.
How she told me that one day we would meet up again,
And things would be different the next time we wed,
If I only could hang on and just be her friend.
I still can't remember all the best things she said.
Comme elle m’avait dit qu’un jour nous nous retrouverions,
Et les choses seraient différentes à notre prochain mariage,
Si seulement je pouvais rester et n’être rien que son ami.
Je n’arrive toujours pas à me souvenir de tous ses plus beaux discours.
We came to the pyramids all embedded in ice.
He said, "There's a body I'm tryin' to find.
If I carry it out it'll bring a good price."
'Twas then that I knew what he had on his mind.
Nous arrivâmes aux pyramides enchâssées de glace.
Il dit " Il y a un corps, j’essaie de le trouver.
Si je le sors de là on en tirera un bon prix ".
Ce fut alors que je sus ce qu’il avait dans la tête.
The wind it was howlin' and the snow was outrageous.
We chopped through the night and we chopped through the dawn.
When he died I was hopin' that it wasn't contagious,
But I made up my mind that I had to go on.
Le vent hurlait et il neigeait terriblement.
Nous creusâmes toute la nuit et nous creusâmes jusqu’à l’aube.
Quand il mourut j’espérai que ce n’était pas contagieux
Mais je décidai que je devais continuer.
I broke into the tomb, but the casket was empty.
There was no jewels, no nothin', I felt I'd been had.
When I saw that my partner was just bein' friendly,
When I took up his offer I must-a been mad.
Je forçai la tombe, mais le cercueil était vide.
Il n’y avait aucun joyau, rien, je me sentai floué.
Quand je vis que mon équipier était seulement sympa,
Je devais être fou d’avoir accepté son offre.
I picked up his body and I dragged him inside,
Threw him down in the hole and I put back the cover.
I said a quick prayer and I felt satisfied.
Then I rode back to find Isis just to tell her I love her.
Je ramassai son corps et le traînai dedans,
Le jetai dans le trou et je remis le couvercle.
Je dis une courte prière et me sentis satisfait.
Puis je retournai trouver Isis juste pour lui dire que je l’aimai.
She was there in the meadow where the creek used to rise.
Blinded by sleep and in need of a bed,
I came in from the East with the sun in my eyes.
I cursed her one time then I rode on ahead.
Elle était là dans la prairie où avant le ruisseau prenait sa source.
Aveuglé de sommeil et rêvant d’un lit,
Je vins de l’est le soleil dans les yeux.
Je la maudis une fois puis continuai ma route.
She said, "Where ya been?" I said, "No place special."
She said, "You look different." I said, "Well, not quite."
She said, "You been gone." I said, "That's only natural." She said,
"You gonna stay?" I said, "Yeah, I jes might."
Elle dit " T’étais où ? " je dis " Nulle part ".
Elle dit " T’as l’air différent ". Je dis " Pas vraiment ".
Elle dit " T’es parti ". Je dis " Quoi de plus naturel ?".
Elle dit " Tu vas rester ? " Je dis " Ouais, ça se pourrait ".
Isis, oh, Isis, you mystical child.
What drives me to you is what drives me insane.
I still can remember the way that you smiled
On the fifth day of May in the drizzlin' rain.
Isis, oh, Isis, mon enfant mystique.
Ce qui me pousse vers toi est ce qui me pousse à la folie.
Je me souviens encore de la façon dont tu souriais
Le cinq du mois de mai dans la pluie qui bruinait.



retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.