Minstrel Boy ALBUM : "SELF PORTRAIT". - 1970 Cette chanson ne nous est connue qu'en version "live", enregistrée au concert de l'île de Wight le 31 août 1969. On pourrait croire que c'est une reprise ou qu'elle est inspirée de la chanson irlandaise du même nom, mais il n'en est rien. Bien qu'il connaisse probablement la chanson irlandaise, par les musiciens américano-irlandais qu'il fréquentait au début des années 1960 à Greenwich, Bob Dylan évoque ici une tradition bien américaine, celle des Minstrel shows, des spectacles où les noirs étaient joués le plus souvent par des blancs au visage maquillé. Il fera à nouveau référence à cette tradition, de façon plus large et plus élaborée, pour l'album Love And Theft en 2001. |
Minstrel Boy | Minstrel |
Who’s gonna throw that minstrel boy a coin? Who’s gonna let it roll? Who’s gonna throw that minstrel boy a coin? Who’s gonna let it down easy to save his soul? |
Qui va jeter une pièce à ce minstrel ? Qui va la laisser rouler vers lui ? Qui va jeter une pièce à ce minstrel ? Qui va simplement la laisser tomber pour sauver son âme ? |
Oh, Lucky’s been drivin’ a long, long time And now he’s stuck on top of the hill With twelve forward gears, it’s been a long hard climb And with all of them ladies, though, he’s lonely still |
Oh, le Veinard a conduit très longtemps Mais maintenant il est coincé en haut de la colline Avec douze vitesses avant, ç'a été une montée dure et longue Et malgré toutes ces dames, il est toujours solitaire |
Well, he deep in number and heavy in toil Mighty Mockingbird, he still has such a heavy load Beneath his bound’ries, what more can I tell With all of his trav’lin’, but I’m still on that road |
Oui, il fait bien son numéro et est dur au labeur Tel le puissant oiseau moqueur, il porte toujours un poids si lourd Dans son domaine, que puis-je dire de plus De tous ses voyages, mais j'emprunte toujours cette route |