Motorpsycho Nightmare - (1964)
ALBUM : "ANOTHER SIDE OF BOB DYLAN" 1964



Une chanson pleine d'humour où Dylan tourne en dérision l'Amérique profonde.


Motorpsycho Nightmare Cauchemar psychomoteur
I pounded on a farmhouse
Lookin' for a place to stay.
I was mighty, mighty tired,
I had gone a long, long way.
I said, "Hey, hey, in there,
Is there anybody home?"
I was standin' on the steps
Feelin' most alone.
Well, out comes a farmer,
He must have thought that I was nuts.
He immediately looked at me
And stuck a gun into my guts.
Je cognai dur à une porte de ferme
J'cherchai un coin pour la nuit.
J'étais complètement vanné,
J'avais fait un sacré chemin.
Je fis "Hého, là-dedans,
Y a quelqu'un à la maison?"
Je me tenai sur le perron,
Je me sentai plutôt seul.
Puis voilà que s'amène le fermier,
Il a dû me prendre pour un dingue.
Il m'examina un bon coup
Et me colla son arme sur le bide.
I fell down
To my bended knees,
Saying, "I dig farmers,
Don't shoot me, please!"
He cocked his rifle
And began to shout,
"You're that travelin' salesman
That I have heard about."
I said, "No! No! No!
I'm a doctor and it's true,
I'm a clean-cut kid
And I been to college, too."
Je me jetai
Tout de suite à ses pieds,
Je dis "Les fermiers, moi, je les aime,
Ne tirez pas, je vous en prie!"
Il arma son fusil
Et se mit à gueuler
"C'est pas toi, ce commis voyageur
Dont j'ai entendu causer?"
Je dis "Non, non, non!
J'ai un doctorat, c'est vrai,
Je suis un p'tit jeune bien propre
Et je suis allé à la fac."
Then in comes his daughter
Whose name was Rita.
She looked like she stepped out of
La Dolce Vita.
I immediately tried to cool it
With her dad,
And told him what a
Nice, pretty farm he had.
He said, "What do doctors
Know about farms, pray tell?"
I said, "I was born
At the bottom of a wishing well."
Là-dessus arrive sa fille,
Elle s'appelait Rita.
On l'aurait crue tout droit sortie
De la Dolce Vita.
Aussitôt j'essayai de faire la paix
Avec son vieux,
Je lui dis quelle
Sacrée jolie ferme il a.
Il me rétorqua "Depuis quand les docteurs
S'y connaissent en fermes, dis voir?"
Je dis "Je suis né
Dans un puits de science."
Well, by the dirt 'neath my nails
I guess he knew I wouldn't lie.
"I guess you're tired,"
He said, kinda sly.
I said, "Yes, ten thousand miles
Today I drove."
He said, "I got a bed for you
Underneath the stove.
Just one condition
And you go to sleep right now,
That you don't touch my daughter
And in the morning, milk the cow."
A voir la crasse sous mes ongles
Il a dû se dire que c'était vrai.
"Tu dois être crevé",
Qu'il me dit, d'un air malin.
Je répondis "Oui, aujourd'hui
J'ai bien fait dix mille bornes."
Il me dit "J'ai un lit pour toi
Au-dessous du fourneau.
Une seule condition
Pour que t'ailles dormir aussitôt,
Tu touches pas à ma fille
Et au matin tu trais la vache."
I was sleepin' like a rat
When I heard something jerkin'.
There stood Rita
Lookin' just like Tony Perkins.
She said, "Would you like to take a shower?
I'll show you up to the door."
I said, "Oh, no! no!
I've been through this before."
I knew I had to split
But I didn't know how,
When she said,
"Would you like to take that shower, now?"
J'en écrasai comme un rat
Quand j'entendis qu'on remuait.
C'était Rita
Tout le portrait de Tony Perkins.
Elle dit "Tu voudrais pas prendre une douche?
Je vais te montrer où c'est."
Je dis "Oh non, non
Ce coup-là on me l'a déjà fait."
J'avais plus qu'à me tirer
Mais je savais pas comment,
Et elle qui répétait
"Cette douche, tu la veux, maintenant?"
Well, I couldn't leave
Unless the old man chased me out,
'Cause I'd already promised
That I'd milk his cows.
I had to say something
To strike him very weird,
So I yelled out,
"I like Fidel Castro and his beard."
Rita looked offended
But she got out of the way,
As he came charging down the stairs
Sayin', "What's that I heard you say?"
Impossible de filer
Sans que le vieux me foute dehors,
Vu que j'avais déjà promis
De lui traire ses vaches.
Fallait trouver quelque chose
Pour lui faire voir rouge,
Alors j'ai gueulé
"Moi, j'aime Fidel Castro et sa barbe"
Rita eut l'air choquée
Mais elle se planqua
Quand le vieux dévala l'escalier
Braillant "Qu'est-ce que j'ai entendu?"
I said, "I like Fidel Castro,
I think you heard me right,"
And ducked as he swung
At me with all his might.
Rita mumbled something
'Bout her mother on the hill,
As his fist hit the icebox,
He said he's going to kill me
If I don't get out the door
In two seconds flat,
"You unpatriotic,
Rotten doctor Commie rat."
J'ai dit "J'aime Fidel Castro,
Je crois que tu m'as bien compris"
Et j'esquivai le coup qu'il me balança
De toutes ses forces.
Rita marmonna quelque chose
Au sujet de sa mère, là-haut sur la colline,
L'autre cogna la glacière,
Et dit qu'il allait me tuer
Si je ne passais pas la porte
Dans les deux secondes
"Antipatriote,
Docteur pourri, sale rat communiste."
Well, he threw a Reader's Digest
At my head and I did run,
I did a somersault
As I seen him get his gun
And crashed through the window
At a hundred miles an hour,
And landed fully blast
In his garden flowers.
Rita said, "Come back!"
As he started to load
The sun was comin' up
And I was runnin' down the road.
Il me jeta un Reader's Digest
A la tête et je décampai,
Je fis un saut périlleux
Quand je le vis prendre son fusil
Et traversai la fenêtre
A cent kilomètres-heure,
J'allai m'écraser
En plein dans ses plate-bandes.
Rita cria "Reviens donc!"
Alors qu'il chargeait son flingue
Le soleil montait dans le ciel
Et je dévalai la route.
Well, I don't figure I'll be back
There for a spell,
Even though Rita moved away
And got a job in a motel.
He still waits for me,
Constant, on the sly.
He wants to turn me in
To the F.B.I.
Me, I romp and stomp,
Thankful as I romp,
Without freedom of speech,
I might be in the swamp.
Je ne crois pas que je retournerai
Là-bas de sitôt,
Bien que Rita ait déménagé
Et bosse maintenant dans un motel.
Lui, il m'attend toujours,
Il reste à l'affût.
Il voudrait me livrer
Au F.B.I.
Moi, je gambade, je piaffe,
Bien reconnaissant,
Sans liberté d'expression,
Je serais sans doute au fond du marais.
Traduction de Gérard Poillet, notes de François Guillez


retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.