TANGLED UP IN BLUE ALBUM : "BLOOD ON THE TRACKS" - 1975 Cette chanson arriverait sans doute dans les cinq chansons préférées des amateurs de Dylan, et de lui-même également. C'est une de celles qu'il a chantée en concert le plus souvent, en changeant souvent la mélodie et les paroles, vous pouvez consulter les traductions des variantes. Le titre est basé sur un jeu de mots : "blue", la couleur bleue évoque en anglais la tristesse, le blues - plus particulièrement aux Etats-Unis, pays de naissance de ce genre musical -, ce qui s'en rapproche le plus en français est le "gris", bien que les chansons françaises parlent plutôt de "noir", nuance qui nous échappe. Le "poète italien" du "treizième siècle" est probablement Dante, dont Dylan connaît les écrits, bien que la poésie de Pétrarque soit aussi une candidate, même si celui-ci était plus tardif. "Heading for another joint" : Dylan joue sur le double sens du mot, identique au français ou boîte, endroit. L'histoire est assez décousue, on peut y trouver des éléments autobiographiques, les situations et les dialogues rendent l'identification assez facile pour l'auditeur. Dylan a curieusement réagi au succès des chansons de l'album "Blood On The Tracks", en disant qu'il ne comprenait pas comment on pouvait prendre plaisir à ces chansons et leurs textes alors qu'ils évoquaient une période troublée de sa vie - le moment de la désagrégation de son mariage avec sa première femme, Sara. Sans doute voulait-il se protéger, pourtant ce sont ces moments de vérité et de fragilité qui nous font apprécier certains de ses textes. |
Tangled Up In Blue | Empêtré dans le gris |
Early one mornin' the sun was shinin', I was layin' in bed Wond'rin' if she'd changed at all If her hair was still red. Her folks they said our lives together Sure was gonna be rough They never did like Mama's homemade dress Papa's bankbook wasn't big enough. And I was standin' on the side of the road Rain fallin' on my shoes Heading out for the East Coast Lord knows I've paid some dues gettin' through, Tangled up in blue. |
Un matin tôt le soleil brillait, J'étais couché au lit A me demander si elle avait changé Si ses cheveux étaient encore roux. Ses vieux ils disaient que notre vie ensemble Pour sûr serait dure Ils n'avaient jamais aimé les robes maison de Maman Le compte en banque de Papa n'était pas assez gros. Et j'étais debout sur le bord de la route La pluie me mouillait les chaussures En partance pour la côte Est Dieu sait que j'en ai bavé pour survivre, Empêtré dans le gris. |
She was married when we first met Soon to be divorced I helped her out of a jam, I guess, But I used a little too much force. We drove that car as far as we could Abandoned it out West Split up on a dark sad night Both agreeing it was best. She turned around to look at me As I was walkin' away I heard her say over my shoulder, "We'll meet again someday on the avenue," Tangled up in blue. |
Elle était mariée à notre première rencontre En voie de divorcer Je l'ai tirée d'embarras, je crois, Mais j'y ai été un peu trop fort. Nous avons conduit cette voiture aussi loin que nous pouvions L'avons abandonnée dans l'Ouest Avons rompu par une triste et sombre nuit D'accord tous les deux qu'il valait mieux. Elle s'est retournée pour me regarder Comme je m'éloignais Par-dessus l'épaule je l'ai entendu dire, "Nous nous reverrons un jour sur la route", Empêtrés dans le gris. |
I had a job in the great north woods Working as a cook for a spell But I never did like it all that much And one day the ax just fell. So I drifted down to New Orleans Where I happened to be employed Workin' for a while on a fishin' boat Right outside of Delacroix. But all the while I was alone The past was close behind, I seen a lot of women But she never escaped my mind, and I just grew Tangled up in blue. |
J'ai eu un job dans les forêts du Grand Nord Comme cuisinier quelque temps Mais je n'ai jamais vraiment aimé ça Et un jour le couperet est tombé. Alors j'ai dérivé jusqu'à la Nouvelle-Orléans Où par hasard j'ai été employé A travailler un moment sur un bateau de pêche Juste à la sortie de Delacroix. Mais tout ce temps-là j'étais seul Le passé était tout proche, J'ai eu des femmes par dizaines Mais elle ne s'est jamais évadée de ma tête, et je me suis encore plus Empêtré dans le gris. |
She was workin' in a topless place And I stopped in for a beer, I just kept lookin' at the side of her face In the spotlight so clear. And later on as the crowd thinned out I's just about to do the same, She was standing there in back of my chair Said to me, "Don't I know your name?" I muttered somethin' underneath my breath, She studied the lines on my face. I must admit I felt a little uneasy When she bent down to tie the laces of my shoe, Tangled up in blue. |
Elle travaillait dans un bar topless J'y suis entré boire une bière, Je n'arrêtai pas de regarder son profil Dans la clarté des spots. Plus tard comme la foule se dispersait J'étais sur le point d'en faire autant, Elle se tenait là derrière ma chaise Et dit "J'connaîtrai pas ton nom?" J'ai marmonné quelque chose dans ma barbe, Elle étudiait les traits de mon visage. Je dois avouer que je me sentais un peu mal à l'aise Comme elle se courbait pour nouer mes lacets de soulier, Empêtré dans le gris. |
She lit a burner on the stove and offered me a pipe "I thought you'd never say hello," she said "You look like the silent type." Then she opened up a book of poems And handed it to me Written by an Italian poet From the thirteenth century. And every one of them words rang true And glowed like burnin' coal Pourin' off of every page Like it was written in my soul from me to you, Tangled up in blue. |
Elle a allumé un brûleur au fourneau et m'a offert une pipe "J'croyais qu'tu dirais jamais bonjour" dit-elle "T'as l'air d'un silencieux". Puis elle ouvrit un livre de poèmes Et me le tendit C'était écrit par un poète italien Du treizième siècle. Et chacun de ces mots sonnait juste Et luisait comme des charbons ardents Ils se déversaient de chaque page Comme si c'était gravé dans mon âme rien que pour toi, Empêtrée dans le gris. |
I lived with them on Montague Street In a basement down the stairs, There was music in the cafes at night And revolution in the air. Then he started into dealing with slaves And something inside of him died. She had to sell everything she owned And froze up inside. And when finally the bottom fell out I became withdrawn, The only thing I knew how to do Was to keep on keepin' on like a bird that flew, Tangled up in blue. |
Je vivais avec eux sur la rue Montague Au sous-sol en bas des marches, Il y avait de la musique dans les cafés le soir Et la révolution dans l'air. Puis il commença à faire du trafic d'esclaves Et quelque chose mourut en lui. Elle dût vendre tous ses biens Et se glaça en dedans. Et quand enfin ils touchèrent le fond Je me repliai en moi-même, La seule chose que je savais faire C'était de continuer comme un oiseau en vol, Empêtré dans le gris. |
So now I'm goin' back again, I got to get to her somehow. All the people we used to know They're an illusion to me now. Some are mathematicians Some are carpenter's wives. Don't know how it all got started, I don't know what they're doin' with their lives. But me, I'm still on the road Headin' for another joint We always did feel the same, We just saw it from a different point of view, Tangled up in blue. |
Voilà, je repars à nouveau, Il faut que je la voie d'une façon ou d'une autre. Tous les gens qu'on connaissait Ne sont qu'illusion pour moi désormais. Certains sont mathématiciens D'autres sont femmes de charpentiers. Je ne sais pas comment tout ça a commencé Je ne sais pas ce qu'ils font de leurs vies. Mais moi, je suis toujours sur la route En direction d'un autre joint On se sentait vraiment pareils, On avait juste des points de vue différents, Empêtrés dans le gris. |