When The Ship Comes In ALBUM : "THE TIMES THEY ARE A-CHANGING". - 1964 Dylan est déchaîné, "Le Prophète" ( comme il refuse qu’on le surnomme) s’en donne à cur joie. A grands coups de métaphores et allusions vengeresses pour le jour où le mal sera détruit. Le bateau est le symbole du salut, la musique puissante évoque le gospel des noirs sur fond d’images de l’ancien testament. Comme beaucoup d’autres, cette chanson a été reprise par des centaines d’artistes du monde entier et adaptée avec plus ou moins de bonheur dans de nombreuses langues. La version française d’Hugues Aufray a été chantée par tous les mouvements de jeunesse pendant plusieurs générations. |
When The Ship Comes In | Quand le bateau viendra |
Oh the time will come up When the winds will stop And the breeze will cease to be breathin'. Like the stillness in the wind 'Fore the hurricane begins, The hour when the ship comes in. |
Oh le temps viendra, Quand les vents s'arrêteront Et que la brise cessera de souffler. Comme le vent se calme Avant l'arrivée de l'ouragan, A l'heure où le bateau viendra. |
Oh the seas will split And the ship will hit And the sands on the shoreline will be shaking. Then the tide will sound And the wind will pound And the morning will be breaking. |
Oh les mers s'écarteront, Le navire fendra l'eau, Et les sables du littoral s'envoleront. Alors la marée hurlera Le vent tourbillonnera Et le matin éclatera . |
Oh the fishes will laugh As they swim out of the path And the seagulls they'll be smiling. And the rocks on the sand Will proudly stand, The hour that the ship comes in. |
Oh les poissons riront, Comme s'ils nageaient à contre-courant Et les mouettes souriront. Et les rochers sur le sable Résisteront fièrement, A l'heure où le bateau viendra. |
And the words that are used For to get the ship confused Will not be understood as they're spoken. For the chains of the sea Will have busted in the night And will be buried at the bottom of the ocean. |
Et les mots qui sont employés Pour faire le nord aux navires Ne seront plus compris si on les dit. Car les chaînes de la mer Se seront cassées dans la nuit Et seront enterrées au fond de l'océan. |
A song will lift As the mainsail shifts And the boat drifts on to the shoreline. And the sun will respect Every face on the deck, The hour that the ship comes in. |
Une chanson se lèvera Par-delà la grand-voile déployée Et le bateau dérivera sur le littoral. Et le soleil respectera Chaque visage sur le pont, A l'heure où le bateau viendra. |
Then the sands will roll Out a carpet of gold For your weary toes to be a-touchin'. And the ship's wise men Will remind you once again That the whole wide world is watchin'. |
Alors les sables rouleront Formant un tapis d'or Pour reposer vos pieds fatigués. Et les hommes sages du bateau Vous rappelleront une fois encore Que le monde entier vous observe. |
Oh the foes will rise With the sleep still in their eyes And they'll jerk from their beds and think they're dreamin'. But they'll pinch themselves and squeal And know that it's for real, The hour when the ship comes in. |
Oh les ennemis se réveilleront Les yeux encore pleins de sommeil. Ils sauteront du lit en croyant rêver. Mais ils se pinceront et hurleront Et comprendront que c'est pour de vrai, A l'heure où le bateau viendra. |
Then they'll raise their hands, Sayin' we'll meet all your demands, But we'll shout from the bow your days are numbered. And like Pharaoh's tribe, They'll be drowned in the tide, And like Goliath, they'll be conquered. |
Alors ils tendront les mains, En promettant de satisfaire toutes vos demandes, Mais nous leur crierons de la proue vos jours sont comptés. Et comme la tribu de Pharaon, Ils seront noyés par le flux, Et comme Goliath, ils seront vaincus. |