When The Ship Comes In
ALBUM : "THE TIMES THEY ARE A-CHANGING". - 1964



Dylan est déchaîné, "Le Prophète" ( comme il refuse qu’on le surnomme) s’en donne à cœur joie. A grands coups de métaphores et allusions vengeresses pour le jour où le mal sera détruit. Le bateau est le symbole du salut, la musique puissante évoque le gospel des noirs sur fond d’images de l’ancien testament.

Comme beaucoup d’autres, cette chanson a été reprise par des centaines d’artistes du monde entier et adaptée avec plus ou moins de bonheur dans de nombreuses langues. La version française d’Hugues Aufray a été chantée par tous les mouvements de jeunesse pendant plusieurs générations.


When The Ship Comes In Quand le bateau viendra
Oh the time will come up
When the winds will stop
And the breeze will cease to be breathin'.
Like the stillness in the wind
'Fore the hurricane begins,
The hour when the ship comes in.
Oh le temps viendra,
Quand les vents s'arrêteront
Et que la brise cessera de souffler.
Comme le vent se calme
Avant l'arrivée de l'ouragan,
A l'heure où le bateau viendra.
Oh the seas will split
And the ship will hit
And the sands on the shoreline will be shaking.
Then the tide will sound
And the wind will pound
And the morning will be breaking.
Oh les mers s'écarteront,
Le navire fendra l'eau,
Et les sables du littoral s'envoleront.
Alors la marée hurlera
Le vent tourbillonnera
Et le matin éclatera .
Oh the fishes will laugh
As they swim out of the path
And the seagulls they'll be smiling.
And the rocks on the sand
Will proudly stand,
The hour that the ship comes in.
Oh les poissons riront,
Comme s'ils nageaient à contre-courant
Et les mouettes souriront.
Et les rochers sur le sable
Résisteront fièrement,
A l'heure où le bateau viendra.
And the words that are used
For to get the ship confused
Will not be understood as they're spoken.
For the chains of the sea
Will have busted in the night
And will be buried at the bottom of the ocean.
Et les mots qui sont employés
Pour faire le nord aux navires
Ne seront plus compris si on les dit.
Car les chaînes de la mer
Se seront cassées dans la nuit
Et seront enterrées au fond de l'océan.
A song will lift
As the mainsail shifts
And the boat drifts on to the shoreline.
And the sun will respect
Every face on the deck,
The hour that the ship comes in.
Une chanson se lèvera
Par-delà la grand-voile déployée
Et le bateau dérivera sur le littoral.
Et le soleil respectera
Chaque visage sur le pont,
A l'heure où le bateau viendra.
Then the sands will roll
Out a carpet of gold
For your weary toes to be a-touchin'.
And the ship's wise men
Will remind you once again
That the whole wide world is watchin'.
Alors les sables rouleront
Formant un tapis d'or
Pour reposer vos pieds fatigués.
Et les hommes sages du bateau
Vous rappelleront une fois encore
Que le monde entier vous observe.
Oh the foes will rise
With the sleep still in their eyes
And they'll jerk from their beds and think they're dreamin'.
But they'll pinch themselves and squeal
And know that it's for real,
The hour when the ship comes in.
Oh les ennemis se réveilleront
Les yeux encore pleins de sommeil.
Ils sauteront du lit en croyant rêver.
Mais ils se pinceront et hurleront
Et comprendront que c'est pour de vrai,
A l'heure où le bateau viendra.
Then they'll raise their hands,
Sayin' we'll meet all your demands,
But we'll shout from the bow your days are numbered.
And like Pharaoh's tribe,
They'll be drowned in the tide,
And like Goliath, they'll be conquered.
Alors ils tendront les mains,
En promettant de satisfaire toutes vos demandes,
Mais nous leur crierons de la proue vos jours sont comptés.
Et comme la tribu de Pharaon,
Ils seront noyés par le flux,
Et comme Goliath, ils seront vaincus.
Traduction et notes de Pierre Mercy


retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.