4TH TIME AROUND (1966) ALBUM : "BLONDE ON BLONDE" – 1966 Une chanson qui parodie le célèbre "Norwegian Wood" des Beatles, composé par John Lennon pour sa maîtresse, en s'inspirant très largement de Dylan. Mais c'est aussi une chanson qui reprend la tradition du blues, en parlant de choses très crues par sous-entendus, ce qui lui confère une valeur intrinsèque. Le chiffre quatre est peut-être un rappel de Positively 4th Street, à moins que ce ne soit la tournée de trop Il faut écouter la version acoustique de la tournée de 1966, en particulier le 20 avril à Melbourne, pour avoir une idée de l'état de Dylan peu avant son accident de moto. |
4th Time Around |
La 4ème tournée |
When she said, "Don't waste your words, they're just lies," I cried she was deaf. And she worked on my face until breaking my eyes, Then said, "What else you got left?" It was then that I got up to leave But she said, "Don't forget, Everybody must give something back For something they get." |
Lorsqu'elle a dit, "Ne gaspille pas tes paroles, tu ne dis que des mensonges", J'ai hurlé qu'elle était sourde. Et elle s'est acharné sur mon visage jusqu'à me briser les yeux, Puis a dit "Qu'est-ce qu'il te reste?" C'est alors que je me suis levé pour partir Mais elle ajouta "N'oublie pas, Tout le monde doit rendre quelque chose En échange de ce qu'il a reçu." |
I stood there and hummed, I tapped on her drum and asked her how come. And she buttoned her boot, And straightened her suit, Then she said, "Don't get cute." So I forced my hands in my pockets And felt with my thumbs, And gallantly handed her My very last piece of gum. |
Je suis resté là à fredonner, A tapoter son tambour, à lui demander comment ça vient. Et elle a boutonné sa botte, Et ajusté son tailleur, Puis elle a dit "Fais pas ton malin". Alors j'ai enfoncé les mains dans les poches Et cherché avec mes pouces, Et je lui ai galamment tendu Mon tout dernier chewing-gum. |
She threw me outside, I stood in the dirt where ev'ryone walked. And after finding I'd Forgotten my shirt, I went back and knocked. I waited in the hallway, she went to get it, And I tried to make sense Out of that picture of you in your wheelchair That leaned up against… |
Elle m'a jeté dehors, J'étais dans la boue là où tout le monde passait. Et après m'être aperçu Que j'avais oublié ma chemise, Je suis revenu frapper. J'attendais dans le couloir, elle est venue la chercher, Et j'ai essayé de comprendre Cette photo de toi dans ta chaise roulante Qui s'appuyait sur… |
Her Jamaican rum And when she did come, I asked her for some. She said, "No, dear." I said, "Your words aren't clear, You'd better spit out your gum." She screamed till her face got so red Then she fell on the floor, And I covered her up and then Thought I'd go look through her drawer. |
Son rhum de la Jamaïque Et lorsqu'elle vint enfin, je lui en demandai un peu. Elle répondit "Non, chéri". Je dis "Tu ne parles pas clairement, Tu ferais mieux de cracher ton chewing-gum". Elle cria jusqu'à devenir toute rouge Puis tomba sur le plancher, Et je la couvris et puis Je pensai à aller voir son tiroir. |
And, when I was through I filled up my shoe And brought it to you. And you, you took me in, You loved me then You didn't waste time. And I, I never took much, I never asked for your crutch. Now don't ask for mine. |
Alors, quand j'ai eu fini J'ai repris ma succession Et je te l'ai amenée. Et toi, tu m'as fait entrer, Tu m'as aimé de suite Tu n'as pas perdu de temps. Et moi, je n'ai jamais demandé grand'chose, Je n'ai jamais demandé ton soutien. Maintenant ne demande pas le mien. |