All Along the Watchtower ALBUM : "JOHN WESLEY HARDING" - 1968 Ne cherchez plus le sens de ce texte, Dylan lui-même a avoué que l'histoire commençait par la fin de la chanson. La signification générale en est qu'il a tourné la page de la révolte contre la farce de la vie pour donner un nouveau sens à sa destinée. La tour de guet de la ville fortifiée doit être l'image de l'état moral de l'homme ou du corps politique. Le duo formé par le bouffon et le voleur sage est-il piégé ou exilé de la ville fortifiée de l'humanité? "La question est la réponse". Dans George Jackson, Dylan dira que certains d'entre nous sont prisonniers, d'autres gardiens, mais que ça ne change pas grand-chose. A cette date, il devait estimer que les hommes d'affaires buvaient ses gains et que critiques et auditeurs piétinaient son sol. Une introduction menaçante à la guitare, un chant et un climat résolument "Rock" pour un dialogue entre deux personnages archétypiques qui semblent être les esprits contradictoires de Dylan lui-même. Jimi Hendrix tomba amoureux de cette chanson à la première écoute, et sa version fit beaucoup pour sa popularité. Dylan a reconnu s'en être inspiré lorsqu'il la joua en public en 1974 avec The Band, et il l'a jouée plus de mille fois depuis, en variant sans cesse les arrangements et le tempo. Un autre grand admirateur de Dylan, Neil Young, l'a mise à son répertoire en 1992 pour les trente ans de carrière de Bob Dylan, et continue à en faire une version tout aussi incendiaire que celle de Hendrix. |
All Along the Watchtower | Tout au long de la tour de guet |
"There must be some way out of here," said the joker to the thief, "There's too much confusion, I can't get no relief. Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth, None of them along the line know what any of it is worth." |
"Il doit y avoir un moyen de sortir d'ici", dit le bouffon au voleur, "Il règne une trop grande confusion, je ne ressens aucun soulagement. Les hommes d'affaires boivent mon vin, les laboureurs creusent ma terre, Personne à l'horizon ne sait ce que tout cela vaut." |
"No reason to get excited," the thief, he kindly spoke, "There are many here among us who feel that life is but a joke. But you and I, we've been through that, and this is not our fate, So let us not talk falsely now, the hour is getting late." |
"Aucune raison de s'énerver", répondit gentiment le voleur, "Beaucoup ici parmi nous pensent que la vie n'est qu'une farce. Mais, toi et moi, nous sommes passés par là, et ce n'est pas notre destin, Alors, ne parlons plus à tort maintenant, il commence à se faire tard." |
All along the watchtower, princes kept the view While all the women came and went, barefoot servants, too. |
Tout au long de la tour de guet, les princes continuaient à regarder Tandis que toutes les femmes allaient et venaient, les serviteurs aux pieds nus, aussi. |
Outside in the distance a wildcat did growl, Two riders were approaching, the wind began to howl. |
Dehors au loin un chat sauvage gronda, Deux cavaliers approchaient, le vent commença à hurler. |