BOOTS OF SPANISH LEATHER (1963)
ALBUM : "THE TIMES THEY ARE A-CHANGING". - 1964



Cette chanson, bien que romancée, reste très autobiographique et retrace un épisode douloureux de la relation qu’eut Dylan avec Suze Rotolo. Partie pour un long voyage en Italie, Dylan finit par vouloir la rejoindre la première semaine de 1963. Il y écrira cette chanson mais Suze était entre temps repartie pour New-York. Composée sous la forme d’une correspondance, on voit au fil des échanges que l’amour du jeune homme ne retrouve pas le même écho. Les bottes de cuir pouvant être interprétées comme une métaphore du voyage qu’il devra désormais faire de son côté pour l’oublier.
Ce texte, bien que personnel, garde toutefois un caractère très universel : Dylan dira simplement de cette chanson "C’est l'histoire d’une fille qui quitte un garçon".


Boots of Spanish Leather

Bottes de cuir espagnol

Oh, I'm sailin' away my own true love,
I'm sailin' away in the morning.
Is there something I can send you from across the sea,
From the place that I'll be landing?
Oh, je pars très loin, mon seul amour,
Je pars loin sur ce navire, au petit matin.
Y a-t-il quelque chose que je puisse t'envoyer de par-delà les mers,
De l'endroit où j'accosterai ?
No, there's nothin' you can send me, my own true love,
There's nothin' I wish to be ownin'.
Just carry yourself back to me unspoiled,
From across that lonesome ocean.
Non, il n’est rien que tu puisses m'envoyer, ma chérie,
Rien que je ne souhaite recevoir.
Je ne désire que te voir me revenir
De cet océan de solitude.
Oh, but I just thought you might want something fine
Made of silver or of golden,
Either from the mountains of Madrid
Or from the coast of Barcelona.
Oh, mais je pensais juste que tu aimerais recevoir un petit présent,
En argent ou en or,
Venant des montagnes de Madrid
Ou de la côte de Barcelone.
Oh, but if I had the stars from the darkest night
And the diamonds from the deepest ocean,
I'd forsake them all for your sweet kiss,
For that's all I'm wishin' to be ownin'.
Oh, mais si je possédais les étoiles de la nuit la plus sombre
Et les diamants du plus profond des océans,
Je renoncerais à tous contre ton doux baiser,
Et c’est bien là tout ce que je désire recevoir.
That I might be gone a long time
And it's only that I'm askin',
Is there something I can send you to remember me by,
To make your time more easy passin'.
C'est que je risque d'être encore longtemps absente,
Et il ne s’agit que de cela,
N’y a-t-il pas un petit présent que je puisse t'envoyer pour te rappeler à mon bon souvenir,
Pour que tout ce temps s’écoule plus facilement pour toi.
Oh, how can, how can you ask me again,
It only brings me sorrow.
The same thing I want from you today,
I would want again tomorrow.
Oh, comment, comment peux-tu encore me demander cela,
Cela ne me cause que du chagrin.
Tout ce que je désire de toi aujourd'hui,
Je le désirerais encore demain.
I got a letter on a lonesome day,
It was from her ship a-sailin',
Saying I don't know when I'll be comin' back again,
It depends on how I'm a-feelin'.
J'ai reçu une lettre, un jour de solitude,
Elle venait de son bateau,
Et elle disait "Je ne sais vraiment pas quand je serai de retour,
Cela va surtout dépendre de mes envies".
Well, if you, my love, must think that-a-way,
I'm sure your mind is roamin'.
I'm sure your heart is not with me,
But with the country to where you're goin'.
Et bien, mon amour, si tu dois prendre la chose ainsi,
C’est que je suis sûr que ton âme est éprise de grands horizons.
Sûr que ton cœur ne bat plus pour moi,
Mais pour la prochaine de tes destinations.
So take heed, take heed of the western wind,
Take heed of the stormy weather.
And yes, there's something you can send back to me,
Spanish boots of Spanish leather.
Alors, prends garde, prends garde aux alizés,
Prends garde aux fortes tempêtes.
Et oui, il y a bien quelque chose que tu puisses m'envoyer,
Des bottes espagnoles faites en cuir d’Espagne.
Notes & traduction de L.Carluccio


retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.