Desolation Row ALBUM : "HIGHWAY 61 REVISITED" - 1965 "Desolation Row" est un grotesque Mardi Gras où les héros et les vilains de notre mythologie et histoire sont placés côte à côte. Ils sont risibles, mais notre sourire se fige. Tout est dérisoire, tout est à dormir debout. Dylan formule les visions en rock de l'Apocalypse contemporaine. Le décor est un paysage mental rêvé, la description de Dylan combine puissamment le grotesque, l'existentiel et le rêve. Si bizarre que soit sa distribution, ce sont des gens véritables. En chemin, nous rencontrons la condamnation par Dylan des chaînes de montage, l'engagement politique simpliste... Quelle différence cela fait-il d'être dans un camp ou l'autre, si l'on voyage à bord du Titanic? L'ironie et le sarcasme sont les réverbères posés le long de "Desolation Row", pour contenir l'obscurité totale et désespérante. Humour de gibet pour une pendaison de masse. La lenteur de la musique rehausse le roulement biblique de la chanson. Une guitare romantique jouée de main de maître au dessus et derrière la partie vocale adoucit quelque peu la répétition. L'un des sorts de la vision poétique, c'est de ne voir que trop clairement entre les choses telles qu'elles sont et telles qu'elles devraient être. Le dernier couplet peut être compris comme : "Oui j'ai reçu ta lettre hier, (Au sujet de la fois où la poignée de porte s'est cassée)", ce qui appuie sur l'absurdité. |
Desolation Row | L'allée de la Désolation |
They're selling postcards of the hanging They're painting the passports brown The beauty parlor is filled with sailors The circus is in town Here comes the blind commissioner They've got him in a trance One hand is tied to the tight-rope walker The other is in his pants And the riot squad they're restless They need somewhere to go As Lady and I look out tonight From Desolation Row |
Ils vendent des cartes postales de la pendaison, Ils peignent les passeports en brun Le salon de beauté est rempli de marins, Le cirque est en ville Voici venir le délégué aveugle, Ils l'ont mis en transe, Il a une main attachée au funambule, L'autre dans son pantalon Et les briseurs d'émeute sont très agités, Ils cherchent un endroit où aller Comme Madame et moi regardons dehors ce soir De l'Allée de la Désolation |
Cinderella, she seems so easy "It takes one to know one," she smiles And puts her hands in her back pockets Bette Davis style And in comes Romeo, he's moaning "You Belong to Me I Believe" And someone says," You're in the wrong place, my friend You better leave" And the only sound that's left After the ambulances go Is Cinderella sweeping up On Desolation Row |
Cendrillon semble si à l'aise "Il faut en être pour les reconnaître" sourit-elle, Puis plonge les mains dans ses poches arrières, A la Bette Davis Alors arrive Romeo qui gémit : "Tu m'appartiens, je crois" Et quelqu'un dit "Tu te trompes d'endroit, mon ami, Tu ferais mieux de partir" Et le seul bruit qui reste, Après que les ambulances sont parties, C'est Cendrillon qui balaie L'Allée de la Désolation |
Now the moon is almost hidden The stars are beginning to hide The fortunetelling lady Has even taken all her things inside All except for Cain and Abel And the hunchback of Notre Dame Everybody is making love Or else expecting rain And the Good Samaritan, he's dressing He's getting ready for the show He's going to the carnival tonight On Desolation Row |
Maintenant la lune est presque cachée, Les étoiles commencent à disparaître La diseuse de bonne aventure A même rentré toutes ses affaires Tous à l'exception de Cain et Abel Et du bossu de Notre-Dame, Tout le monde fait l'amour Ou encore attend la pluie Et le bon samaritain, il s'habille Il se prépare pour le spectacle Il va au carnaval ce soir Dans l'Allée de la Désolation |
Now Ophelia, she's 'neath the window For her I feel so afraid On her twenty-second birthday She already is an old maid To her, death is quite romantic She wears an iron vest Her profession's her religion Her sin is her lifelessness And though her eyes are fixed upon Noah's great rainbow She spends her time peeking Into Desolation Row |
Maintenant Ophélie est sous la fenêtre, Pour elle j'ai si peur A son vingt-deuxième anniversaire, C'est déjà une vieille fille Pour elle, la mort est bien romantique, Elle porte un gilet de fer Sa profession est sa religion Son péché est son absence de vie Et bien qu'elle ait les yeux braqués Sur le grand arc-en-ciel de Noé Elle passe son temps à épier Dans l'Allée de la désolation |
Einstein, disguised as Robin Hood With his memories in a trunk Passed this way an hour ago With his friend, a jealous monk He looked so immaculately frightful As he bummed a cigarette Then he went off sniffing drainpipes And reciting the alphabet Now you would not think to look at him But he was famous long ago For playing the electric violin On Desolation Row |
Einstein déguisé en Robin des Bois Avec ses souvenirs dans une malle Est passé par ici il y a une heure, Avec son ami, un moine jaloux Il avait un air si impeccablement effroyable, Comme il mendiait une cigarette Puis il alla renifler les gouttières En récitant l'alphabet Aujourd’hui vous ne le regarderiez pas, Mais jadis il fut célèbre, Comme joueur de violon électrique Dans l'Allée de la Désolation |
Dr. Filth, he keeps his world Inside of a leather cup But all his sexless patients They're trying to blow it up Now his nurse, some local loser She's in charge of the cyanide hole And she also keeps the cards that read "Have Mercy on His Soul" They all play on penny whistles You can hear them blow If you lean your head out far enough From Desolation Row |
Le docteur Obscène garde son monde A l'intérieur d'une coupe de cuir Mais tous ses patients asexués Essaient de la gonfler Son infirmière, une perdante du coin, Est responsable du trou de cyanure Aussi elle garde les cartes qui disent "Ayez pitié de son âme" Ils jouent tous sur leurs sifflets à deux sous, Vous pouvez les entendre souffler Si vous penchez la tête dehors assez loin De l'Allée de la Désolation |
Across the street they've nailed the curtains They're getting ready for the feast The Phantom of the Opera A perfect image of a priest They're spoonfeeding Casanova To get him to feel more assured Then they'll kill him with self-confidence After poisoning him with words And the Phantom's shouting to skinny girls "Get Outa Here If You Don't Know Casanova is just being punished for going To Desolation Row" |
De l'autre côté de la rue, ils ont cloué les rideaux, Ils se tiennent prêts pour la fête Le fantôme de l'opéra L'image parfaite d'un prêtre Ils nourrissent Casanova à la cuillère Pour lui donner plus d'assurance, Puis ils le tueront avec sa confiance en lui Après l'avoir empoisonné de paroles Et le fantôme crie aux filles squelettiques "Sortez d'ici si vous ne le savez pas Casanova est puni rien que pour avoir été Dans l'Allée de la Désolation" |
Now at midnight all the agents And the superhuman crew Come out and round up everyone That knows more than they do Then they bring them to the factory Where the heart-attack machine Is strapped across their shoulders And then the kerosene Is brought down from the castles By insurance men who go Check to see that nobody is escaping To Desolation Row |
Maintenant à minuit tous les agents Et l'équipe de surhommes Sortent et ramassent tous ceux Qui en connaissent plus qu'eux Puis ils les amènent à l'usine Où la machine à crise cardiaque Leur est attachée aux épaules Ensuite la paraffine Est emportée des châteaux Par des assureurs qui vont Veiller à ce que personne que personne ne s’échappe Vers l'Allée de la Désolation |
Praise be to Nero's Neptune The Titanic sails at dawn And everybody's shouting "Which Side Are You On?" And Ezra Pound and T.S. Eliot Fighting in the captain's tower While calypso singers laugh at them And fishermen hold flowers Between the windows of the sea Where lovely mermaids flow And nobody has to think too much About Desolation Row |
Loué soit le Neptune de Néron Le Titanic navigue à l'aube, Et tout le monde crie "Dans quel camp es-tu ?" Et Ezra Pound et T.S. Eliot Luttent dans la tour du capitaine Tandis que les chanteurs de calypso rient d'eux Et que les pêcheurs tiennent des fleurs Entre les fenêtres de la mer Où nagent d'adorables sirènes Et personne ne pense trop A l'Allée de la désolation |
Yes, I received your letter yesterday (About the time the door knob broke) When you asked how I was doing Was that some kind of joke? All these people that you mention Yes, I know them, they're quite lame I had to rearrange their faces And give them all another name Right now I can't read too good Don't send me no more letters no Not unless you mail them From Desolation Row |
Oui j'ai reçu ta lettre hier, (Au moment où la poignée de la porte s'est cassée) Quand tu m’as demandé comment ça allait Etait-ce en manière de plaisanterie ? Tous ces gens que tu cites Oui je les connais, ils sont assez abîmés Il faudrait que je remodèle leurs visages Et leur donne à tous un autre nom En ce moment je ne lis plus très bien, Ne m'envoie plus de lettres non A moins que tu ne les postes De l'Allée de la Désolation |