The Ballad Of Frankie Lee and Judas Priest ALBUM : "JOHN WESLEY HARDING" - 1968 Une ballade énigmatique, Frankiee Lee serait-il Dylan et Judas Priest son manager, comme certains l'ont dit? Est-ce le même que le "Frank" des notes de l'album? Dylan multiplie les emprunts à la Bible et nous gratifie de maximes et morales mémorables, qui sont toujours citées couramment par ses amateurs. |
The Ballad Of Frankie Lee and Judas Priest | La ballade de Frankie Lee et Judas Priest |
Well, Frankie Lee and Judas Priest, They were the best of friends. So when Frankie Lee needed money one day, Judas quickly pulled out a roll of tens And placed them on a footstool Just above the plotted plain, Sayin', "Take your pick, Frankie Boy, My loss will be your gain." |
Frankie Lee et Judas Priest Etaient les meilleurs amis du monde. Aussi quand Frankie Lee eut besoin d'argent un jour, Judas sortit rapidement une liasse de billets de dix Et les plaça sur un tabouret Juste au-dessus de la plaine lotie, Et dit : "Frankie mon gars, fais ton choix, Ce que je perds tu le gagnes". |
Well, Frankie Lee, he sat right down And put his fingers to his chin, But with the cold eyes of Judas on him, His head began to spin. "Would ya please not stare at me like that," he said, "It's just my foolish pride, But sometimes a man must be alone And this is no place to hide." |
Frankie Lee s'assit de suite Et se pressa les doigts sur le menton, Mais il sentit le regard froid de Judas sur lui Et sa tête commença à tourner. "Je t'en prie ne me regarde pas comme ça", dit-il, "C'est rien que de l'orgueil stupide, Mais parfois un homme doit être seul Et ce n'est pas un endroit où se cacher". |
Well, Judas, he just winked and said, "All right, I'll leave you here, But you'd better hurry up and choose Which of those bills you want, Before they all disappear." "I'm gonna start my pickin' right now, Just tell me where you'll be." Judas pointed down the road And said, "Eternity!" |
Judas lui fit un clin d'il et dit : "D'accord, je vais te laisser là, Mais tu devrais te dépêcher de choisir Quels billets tu veux Avant qu'ils ne disparaissent tous". "Je vais commencer à choisir tout de suite, Dis-moi seulement où tu seras". Judas montra la route du doigt Et dit : "L'éternité!" |
"Eternity?" said Frankie Lee, With a voice as cold as ice. "That's right," said Judas Priest, "Eternity, Though you might call it 'Paradise.'" "I don't call it anything," Said Frankie Lee with a smile. "All right," said Judas Priest, "I'll see you after a while." |
"L'éternité?" dit Frankie Lee D'une voix de glace. "C'est exact", dit Judas Priest, "l'éternité, Bien que tu puisses l'appeler le Paradis". "Je ne l'appelle rien du tout", Dit Frankie Lee en souriant. "D'accord", dit Judas Priest, "Je te verrai dans un moment". |
Well, Frankie Lee, he sat back down, Feelin' low and mean, When just then a passing stranger Burst upon the scene, Saying, "Are you Frankie Lee, the gambler, Whose father is deceased? Well, if you are, There's a fellow callin' you down the road And they say his name is Priest." |
Alors Frankie Lee se rassit, Il se sentait très déprimé, Lorsqu'un étranger qui passait par-là Déboula sur les lieux Et dit : "Es-tu Frankie Lee le joueur Dont le père est décédé? Eh bien, si c'est toi, Il y a un type qui t'appelle sur la route Et on dit qu'il s'appelle Priest". |
"Oh, yes, he is my friend," Said Frankie Lee in fright, "I do recall him very well, In fact, he just left my sight." "Yes, that's the one," said the stranger, As quiet as a mouse, "Well, my message is, he's down the road, Stranded in a house." |
"Oh oui, c'est mon ami" Dit Frankie Lee apeuré, "Je me souviens très bien de lui En fait il vient de me quitter". "Oui c'est bien lui", dit l'étranger Aussi discret qu'une souris. "Mon message est qu'il est sur la route En plan dans une maison". |
Well, Frankie Lee, he panicked, He dropped ev'rything and ran Until he came up to the spot Where Judas Priest did stand. "What kind of house is this," he said, "Where I have come to roam?" "It's not a house," said Judas Priest, "It's not a house . . . it's a home." |
Alors Frankie Lee paniqua, Il laissa tout tomber et courut Jusqu'à ce qu'il arrive à l'endroit Où se trouvait Judas Priest. "Quel genre de maison est-ce", dit-il, "Où je suis venu errer?" "Ce n'est pas une maison", dit Judas Priest, "Ce n'est pas une maison... C'est un foyer". |
Well, Frankie Lee, he trembled, He soon lost all control Over ev'rything which he had made While the mission bells did toll. He just stood there staring At that big house as bright as any sun, With four and twenty windows And a woman's face in ev'ry one. |
Frankie Lee trembla Et perdit bientôt tout contrôle Sur tout ce qu'il avait fait Tandis que les cloches de la mission tintaient. Il resta simplement là à observer Cette grande maison aussi brillante qu'un soleil, Avec vingt-quatre fenêtres Et un visage de femme à chacune. |
Well, up the stairs ran Frankie Lee With a soulful, bounding leap, And, foaming at the mouth, He began to make his midnight creep. For sixteen nights and days he raved, But on the seventeenth he burst Into the arms of Judas Priest, Which is where he died of thirst. |
Frankie Lee gravit les escaliers en courant A pas de géants et de toute son âme, Et, la bave à la bouche, Il commença sa danse de minuit. Seize nuits et jours il délira, Mais le dix-septième il s'effondra Dans les bras de Judas Priest, Et c'est là qu'il mourut de soif. |
No one tried to say a thing When they took him out in jest, Except, of course, the little neighbor boy Who carried him to rest. And he just walked along, alone, With his guilt so well concealed, And muttered underneath his breath, "Nothing is revealed." |
Personne n'essaya de dire quoi que ce soit Quand on l'emmena pour de rire, Sauf peut-être le petit voisin Qui le porta vers son repos. Il ne faisait que marcher seul, Sa culpabilité si bien dissimulée, Et marmonnait dans sa barbe : "Rien n'est révélé". |
Well, the moral of the story, The moral of this song, Is simply that one should never be Where one does not belong. So when you see your neighbor carryin' somethin', Help him with his load, And don't go mistaking Paradise For that home across the road. |
Oui, la morale de cette histoire, La morale de cette chanson, C'est simplement que personne ne devrait être Là où il n'a pas sa place. Alors si vous voyez votre voisin porter quelque chose, Soulagez-le de son fardeau, Et n'allez pas prendre pour le Paradis Cette maison de l'autre côté de la rue. |