GIRL OF THE NORTH COUNTRY - (1963)
ALBUM : "THE FREEWHEELIN' BOB DYLAN". - 1963



Poème d'amour tendre et nostalgique, sans message. Dylan se fait juste plaisir.
Une version très touchante est celle d'Hugues Aufray, "La Fille du Nord", sur l'album Aufray chante Dylan.


Girl Of The North Country La fille du pays du nord
Well, if you're travelin' in the north country fair,
Where the winds hit heavy on the borderline,
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Si tu voyages dans le beau pays du nord,
Où les vents soufflent fort à la frontière,
Rappelle-moi à quelqu'un qui vit là.
Elle fut jadis mon véritable amour.
Well, if you go when the snowflakes storm,
When the rivers freeze and summer ends,
Please see if she's wearing a coat so warm,
To keep her from the howlin' winds.
Si tu vas quand les neiges tempêtent,
Quand les fleuves gèlent et que l'été s'achève,
Regarde si elle a un manteau assez chaud,
Pour la protéger des vents qui hurlent.
Please see for me if her hair hangs long,
If it rolls and flows all down her breast.
Please see for me if her hair hangs long,
That's the way I remember her best.
Regarde pour moi si elle porte encore ses cheveux longs,
S'ils roulent et coulent sur sa poitrine,
Regarde pour moi si elle porte encore ses cheveux longs,
C'est ainsi que je me souviens le mieux d'elle.
I'm a-wonderin' if she remembers me at all.
Many times I've often prayed
In the darkness of my night,
In the brightness of my day.
Je me demande si elle se souvient encore un peu de moi.
Tant de fois j'ai souvent prié,
Dans l'obscurité de mes nuits,
Dans la clarté de mes jours.
So if you're travelin' in the north country fair,
Where the winds hit heavy on the borderline,
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Alors, si tu voyages dans le beau pays du nord,
Où les vents soufflent fort à la frontière,
Rappelle-moi à quelqu'un qui vit là.
Elle fut un jour mon véritable amour.
Notes & traduction de P.Mercy


retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.