HIGHLANDS
ALBUM : "TIME OUT OF MIND" - 1997

Inspiré en partie du poème de Robert Burns, le poète le plus célèbre d'Ecosse, ce morceau est très personnel, voire autobiographique. On y trouve aussi une allusion au "cygne noir", un événement imprévisible qui se réalise finalement, et une citation de “Swing Low, Sweet Chariot”, chant religieux évocateur de la mort.



Highlands

Highlands

Well my heart's in The Highlands gentle and fair
Honeysuckle blooming in the wild wood air
Bluebelles blazing, where the Aberdeen waters flow
Well my heart's in The Highlands
I'm gonna go there when I feel good enough to go
J’ai le cœur dans les Highlands, doux et bon
Le chèvrefeuille fleurit dans l’air sauvage
Des campanules flamboient où coulent les eaux de l’Aberdeen
J’ai le cœur dans les Highlands
Je vais partir là-haut quand je me sentirai suffisamment bien
Windows were shaking all night in my dreams
Everything was exactly the way that it seems
Woke up this morning and I looked at the same old page
Same old rat race
Life in the same old cage
Dans mes rêves les vitres tremblaient toute la nuit
Tout était exactement comme en apparence
Je me suis réveillé ce matin-là et j’ai vu toujours la même page
La même course effrénée
La vie dans toujours la même cage
I don't want nothing from anyone, ain't that much to take
Wouldn't know the difference between a real blonde and a fake
Feel like a prisoner in a world of mystery
I wish someone would come and push back the clock for me
Je ne veux rien de personne, pas grand chose à saisir
J’ferais pas la différence entre une fausse blonde et une vraie
J’ai l’impression d’être prisonnier dans un monde de mystères
Je voudrais que quelqu’un passe remonter l’horloge
Well my heart's in The Highlands wherever I roam
That's where I'll be when I get called home
The wind it whispers to the buckeyed trees in rhyme
Well my heart's in The Highlands
I can only get there one step at a time
J’ai le cœur dans les Highlands où que je vagabonde
J’y serais quand on me rappellera chez moi
Le vent murmure des poèmes aux marronniers
J’ai le cœur dans les Highlands
Mais je ne peux y aller que pas à pas
I'm listening to Neil Young, I gotta turn up the sound
Someone's always yellin' "Turn it down"
Feel like I'm drifting, drifting from scene to scene
I'm wondering what in the devil could it all possibly mean
J’écoute Neil Young, faut que je monte le son
Tout le temps quelqu'un crie "plus bas"
J’ai l’impression de dériver, d'errer de scène en scène
Je me demande tout ce que diable cela peut vouloir dire
Insanity is smashing up against my soul
You can say I was on anything but a roll
If I had a conscience, well I just might blow my top
What would I do with it anyway, maybe take it to the pawn shop
La déraison porte des assauts à mon âme
Tu peux dire que jamais je n'étais sur la bonne voie
Si j’avais une conscience, je pourrais bien piquer une crise
Mais qu'est-ce que j'en ferais, je la porterais peut-être au clou.
My heart's in The Highlands at the break of dawn
By the beautiful lake of the Black Swan
Big white clouds like chariots that swing down low
Well my heart's in The Highlands only place left to go
J’ai le cœur dans les Highlands aux premières lueurs de l’aube
Devant le sublime lac du Cygne Noir
De gros nuages noirs tels des chariots se balancent vers le bas
J’ai le cœur dans les Highlands le seul endroit qui reste
I'm in Boston town in some restaurant
I got no idea what I want
Well maybe I do but I'm just really not sure
Waitress comes over, nobody in the place but me and her
Je suis à Boston dans un restaurant
Aucune idée de ce que je veux
En fait peut-être que si, mais je n’en suis pas vraiment sûr
Voici la serveuse, il n’ y a personne d’autre qu’elle et moi
Well it must be a holiday, there's nobody around
She studies me closely as I sit down
She got a pretty face and long white shiny legs
She says, "What'll it be?"
I say, "I don't know, you got any hard boiled eggs?"
Ca doit être les vacances, il n’y a personne ici
Elle m’étudie soigneusement tandis que je m’asseois
Elle a un joli visage et de longues jambes claires qui brillent
Elle demande "Ca sera quoi ?"
Je réponds "Je ne sais pas, vous avez des œufs durs ?"
She looks at me, Says "I'd bring you some
But we're out of 'm, you picked the wrong time to come"
Then she says "I know you're an artist, draw a picture of me"
I said "I would if I could but
I don't do sketches from memory"
Elle me regarde et dit "Je vous en donnerai bien,
Mais on n’en a plus, vous venez pas au bon moment"
Et elle ajoute "Je sais que vous êtes un artiste, faites un dessin de moi"
"Je le ferais si je pouvais
Mais je ne dessine jamais de mémoire"
"Well", she says, "I'm right here in front of you, or haven't you looked?"
I say "All right I know but I don't have my drawin' book"
She gives me a napkin, she say "You can do it on that"
I say "Yes I could but I don't know where my pencil is at"
" Hé " dit-elle "Je suis là juste devant toi, t’as même pas regardé ?"
Je dis "Oui je sais mais je n’ai pas mon livre de dessin"
Elle me tend une serviette, elle dit "Tu peux le faire là-dessus"
"C’est vrai, je pourrais mais je ne sais plus où j’ai mis mon crayon"
She pulls one out from behind her ear
She says "Alright now go ahead draw me I'm stayin' right here"
I make a few lines and I show it for her to see
Well she takes the napkin and throws it back and says
"That don't look a thing like me"
Elle en tire un de derrière son oreille
Et dit "Bon alors maintenant vas-y, dessine-moi je ne bouge pas"
Je fais quelques traits je lui fais voir
Elle prend la serviette, la jette et me dit
"Ca me ressemble pas du tout"
I said "Oh kind miss, it most certainly does"
She say "You must be joking", I said "I wish I was"
She says "You don't read women authors do ya?"
At least that's what I think I hear her say
Well I say "How would you know, and what would it matter anyway"
Je réponds "Oh ma chère demoiselle, bien sûr que si"
Elle dit "Je pense que tu plaisantes", et moi "Je voudrais bien"
Elle dit "Tu ne lis pas de livres de femmes, n’est-ce pas ?"
Du moins c’est ce que j’ai cru entendre
Et je réponds "Comment le saurais-tu, et quelle importance de toutes façons"
Well she says "Ya just don't seem like ya do", I said "You're way wrong"
She says "Which ones have you read then?", I say "Read Erica Jong"
She goes away for a minute, and I slide out, out of my chair
I step outside back to the busy street, but nobody's goin' anywhere
Elle continue "T’as pas l’air d’en lire, c’est tout", et moi "Tu te trompes complètement"
Elle dit "Lesquels as-tu lu alors?", "J’ai lu Erica Jong"
Elle s’éloigne une minute, et je me glisse hors de mon siège
Je retourne dehors dans la rue animée, mais personne ne va nulle part
Well my heart's in The Highlands with the horses and hounds
Way up in the Border country far from the towns
With the twang of the arrow and a snap of the bow
My heart's in The Highlands, can't see any other way to go
J’ai le cœur dans les Highlands avec les chevaux et les chiens
Tout là-haut près de la frontière loin des villes
Avec le bourdonnement de la flèche et le claquement de l’arc
J’ai le cœur dans les Highlands, je ne vois aucun autre chemin à prendre
Every day is the same thing, out the door
Feel further away than ever before
Some things in life it just gets too late to learn
Well I'm lost somewhere, I must have made a few bad turns
Chaque jour ressemble au précédent, dès qu'on passe la porte,
Je me sens bien plus loin que je n’ai jamais été
Y a des choses dans la vie c’est trop tard pour les apprendre
Je me suis perdu quelque part, j’ai dû prendre les mauvaises directions
I see people in the park, forgettin' their troubles and woes
They're drinkin' and dancin', wearin' bright colored clothes
All the young men with the young women lookin' so good
Well I'd trade places with any of 'em, in a minute if I could
Je vois des gens dans le parc, qui oublient leurs tracas et leurs peines
Ils boivent et dansent, parés de couleurs vives
Tous les jeunes hommes avec les jeunes filles ont l’air si beaux
J’échangerai bien ma place avec le premier d’entre eux, tout de suite si c’était possible
I'm crossin' the street to get away from a mangy dog
Talkin' to myself in a monologue
I think what I need might be a full length leather coat
Somebody just asked me if I'm registered to vote
Je traverse la rue pour m’éloigner d’un chien galeux
Je me parle à moi-même dans un monologue
Peut-être que j’aurais besoin d’un long manteau de cuir
On vient de me demander si je me suis inscrit pour voter
The sun is beginnin' to shine on me
But it's not like the sun that used to be
The party's over and there's less and less to say
I got new eyes, everything looks far away
Le soleil commence à luire sur ma peau
Mais ce n’est plus le même soleil
La fête est finie et il y a de moins en moins à dire
De mes yeux nouveaux, tout a l’air très loin
Well my heart's in The Highlands at the break of day
Over the hills and far away
There's a way to get there, and I'll figure it out somehow
Well I'm already there in my mind and that's good enough for now
J’ai le cœur dans les Highlands au point du jour
Très loin par-dessus les collines
Un chemin existe pour s’y rendre, je saurai le découvrir
J’ai déjà l’esprit là-haut et c’est bien assez pour le moment



retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.