HIGHLANDS ALBUM : "TIME OUT OF MIND" - 1997 Inspiré en partie du poème de Robert Burns, le poète le plus célèbre d'Ecosse, ce morceau est très personnel, voire autobiographique. On y trouve aussi une allusion au "cygne noir", un événement imprévisible qui se réalise finalement, et une citation de “Swing Low, Sweet Chariot”, chant religieux évocateur de la mort. |
Highlands |
Highlands |
Well my heart's in The Highlands gentle and fair Honeysuckle blooming in the wild wood air Bluebelles blazing, where the Aberdeen waters flow Well my heart's in The Highlands I'm gonna go there when I feel good enough to go |
J’ai le cur dans les Highlands, doux et bon Le chèvrefeuille fleurit dans l’air sauvage Des campanules flamboient où coulent les eaux de l’Aberdeen J’ai le cur dans les Highlands Je vais partir là-haut quand je me sentirai suffisamment bien |
Windows were shaking all night in my dreams Everything was exactly the way that it seems Woke up this morning and I looked at the same old page Same old rat race Life in the same old cage |
Dans mes rêves les vitres tremblaient toute la nuit Tout était exactement comme en apparence Je me suis réveillé ce matin-là et j’ai vu toujours la même page La même course effrénée La vie dans toujours la même cage |
I don't want nothing from anyone, ain't that much to take Wouldn't know the difference between a real blonde and a fake Feel like a prisoner in a world of mystery I wish someone would come and push back the clock for me |
Je ne veux rien de personne, pas grand chose à saisir J’ferais pas la différence entre une fausse blonde et une vraie J’ai l’impression d’être prisonnier dans un monde de mystères Je voudrais que quelqu’un passe remonter l’horloge |
Well my heart's in The Highlands wherever I roam That's where I'll be when I get called home The wind it whispers to the buckeyed trees in rhyme Well my heart's in The Highlands I can only get there one step at a time |
J’ai le cur dans les Highlands où que je vagabonde J’y serais quand on me rappellera chez moi Le vent murmure des poèmes aux marronniers J’ai le cur dans les Highlands Mais je ne peux y aller que pas à pas |
I'm listening to Neil Young, I gotta turn up the sound Someone's always yellin' "Turn it down" Feel like I'm drifting, drifting from scene to scene I'm wondering what in the devil could it all possibly mean |
J’écoute Neil Young, faut que je monte le son Tout le temps quelqu'un crie "plus bas" J’ai l’impression de dériver, d'errer de scène en scène Je me demande tout ce que diable cela peut vouloir dire |
Insanity is smashing up against my soul You can say I was on anything but a roll If I had a conscience, well I just might blow my top What would I do with it anyway, maybe take it to the pawn shop |
La déraison porte des assauts à mon âme Tu peux dire que jamais je n'étais sur la bonne voie Si j’avais une conscience, je pourrais bien piquer une crise Mais qu'est-ce que j'en ferais, je la porterais peut-être au clou. |
My heart's in The Highlands at the break of dawn By the beautiful lake of the Black Swan Big white clouds like chariots that swing down low Well my heart's in The Highlands only place left to go |
J’ai le cur dans les Highlands aux premières lueurs de l’aube Devant le sublime lac du Cygne Noir De gros nuages noirs tels des chariots se balancent vers le bas J’ai le cur dans les Highlands le seul endroit qui reste |
I'm in Boston town in some restaurant I got no idea what I want Well maybe I do but I'm just really not sure Waitress comes over, nobody in the place but me and her |
Je suis à Boston dans un restaurant Aucune idée de ce que je veux En fait peut-être que si, mais je n’en suis pas vraiment sûr Voici la serveuse, il n’ y a personne d’autre qu’elle et moi |
Well it must be a holiday, there's nobody around She studies me closely as I sit down She got a pretty face and long white shiny legs She says, "What'll it be?" I say, "I don't know, you got any hard boiled eggs?" |
Ca doit être les vacances, il n’y a personne ici Elle m’étudie soigneusement tandis que je m’asseois Elle a un joli visage et de longues jambes claires qui brillent Elle demande "Ca sera quoi ?" Je réponds "Je ne sais pas, vous avez des œufs durs ?" |
She looks at me, Says "I'd bring you some But we're out of 'm, you picked the wrong time to come" Then she says "I know you're an artist, draw a picture of me" I said "I would if I could but I don't do sketches from memory" |
Elle me regarde et dit "Je vous en donnerai bien, Mais on n’en a plus, vous venez pas au bon moment" Et elle ajoute "Je sais que vous êtes un artiste, faites un dessin de moi" "Je le ferais si je pouvais Mais je ne dessine jamais de mémoire" |
"Well", she says, "I'm right here in front of you, or haven't you looked?" I say "All right I know but I don't have my drawin' book" She gives me a napkin, she say "You can do it on that" I say "Yes I could but I don't know where my pencil is at" |
" Hé " dit-elle "Je suis là juste devant toi, t’as même pas regardé ?" Je dis "Oui je sais mais je n’ai pas mon livre de dessin" Elle me tend une serviette, elle dit "Tu peux le faire là-dessus" "C’est vrai, je pourrais mais je ne sais plus où j’ai mis mon crayon" |
She pulls one out from behind her ear She says "Alright now go ahead draw me I'm stayin' right here" I make a few lines and I show it for her to see Well she takes the napkin and throws it back and says "That don't look a thing like me" |
Elle en tire un de derrière son oreille Et dit "Bon alors maintenant vas-y, dessine-moi je ne bouge pas" Je fais quelques traits je lui fais voir Elle prend la serviette, la jette et me dit "Ca me ressemble pas du tout" |
I said "Oh kind miss, it most certainly does" She say "You must be joking", I said "I wish I was" She says "You don't read women authors do ya?" At least that's what I think I hear her say Well I say "How would you know, and what would it matter anyway" |
Je réponds "Oh ma chère demoiselle, bien sûr que si" Elle dit "Je pense que tu plaisantes", et moi "Je voudrais bien" Elle dit "Tu ne lis pas de livres de femmes, n’est-ce pas ?" Du moins c’est ce que j’ai cru entendre Et je réponds "Comment le saurais-tu, et quelle importance de toutes façons" |
Well she says "Ya just don't seem like ya do", I said "You're way wrong" She says "Which ones have you read then?", I say "Read Erica Jong" She goes away for a minute, and I slide out, out of my chair I step outside back to the busy street, but nobody's goin' anywhere |
Elle continue "T’as pas l’air d’en lire, c’est tout", et moi "Tu te trompes complètement" Elle dit "Lesquels as-tu lu alors?", "J’ai lu Erica Jong" Elle s’éloigne une minute, et je me glisse hors de mon siège Je retourne dehors dans la rue animée, mais personne ne va nulle part |
Well my heart's in The Highlands with the horses and hounds Way up in the Border country far from the towns With the twang of the arrow and a snap of the bow My heart's in The Highlands, can't see any other way to go |
J’ai le cur dans les Highlands avec les chevaux et les chiens Tout là-haut près de la frontière loin des villes Avec le bourdonnement de la flèche et le claquement de l’arc J’ai le cur dans les Highlands, je ne vois aucun autre chemin à prendre |
Every day is the same thing, out the door Feel further away than ever before Some things in life it just gets too late to learn Well I'm lost somewhere, I must have made a few bad turns |
Chaque jour ressemble au précédent, dès qu'on passe la porte, Je me sens bien plus loin que je n’ai jamais été Y a des choses dans la vie c’est trop tard pour les apprendre Je me suis perdu quelque part, j’ai dû prendre les mauvaises directions |
I see people in the park, forgettin' their troubles and woes They're drinkin' and dancin', wearin' bright colored clothes All the young men with the young women lookin' so good Well I'd trade places with any of 'em, in a minute if I could |
Je vois des gens dans le parc, qui oublient leurs tracas et leurs peines Ils boivent et dansent, parés de couleurs vives Tous les jeunes hommes avec les jeunes filles ont l’air si beaux J’échangerai bien ma place avec le premier d’entre eux, tout de suite si c’était possible |
I'm crossin' the street to get away from a mangy dog Talkin' to myself in a monologue I think what I need might be a full length leather coat Somebody just asked me if I'm registered to vote |
Je traverse la rue pour m’éloigner d’un chien galeux Je me parle à moi-même dans un monologue Peut-être que j’aurais besoin d’un long manteau de cuir On vient de me demander si je me suis inscrit pour voter |
The sun is beginnin' to shine on me But it's not like the sun that used to be The party's over and there's less and less to say I got new eyes, everything looks far away |
Le soleil commence à luire sur ma peau Mais ce n’est plus le même soleil La fête est finie et il y a de moins en moins à dire De mes yeux nouveaux, tout a l’air très loin |
Well my heart's in The Highlands at the break of day Over the hills and far away There's a way to get there, and I'll figure it out somehow Well I'm already there in my mind and that's good enough for now |
J’ai le cur dans les Highlands au point du jour Très loin par-dessus les collines Un chemin existe pour s’y rendre, je saurai le découvrir J’ai déjà l’esprit là-haut et c’est bien assez pour le moment |