In The Summertime ALBUM : "SHOT OF LOVE" - 1981 L'été est probablement une métaphore pour ce qu'a expérimenté Dylan quand il a rencontré Jésus. Cette chanson fut reprise en 2002, pour la première fois depuis 21 ans, avec les paroles du premier couplet changées certains soirs : "Did you forgive me for what I did, For keeping it down and hid?". "M'as-tu pardonné pour ce que j'ai fait, Pour l'avoir tu et caché?" Ce qui peut s'interpréter comme une réaffirmation de ses croyances après les avoir tues. |
In The Summertime | En été |
I was in your presence for an hour or so Or was it a day? I truly don't know. Where the sun never set, where the trees hung low By that soft and shining sea. Did you respect me for what I did Or for what I didn't do, or for keeping it hid? Did I lose my mind when I tried to get rid Of everything you see? |
J'étais en ta présence une heure environ Ou était-ce un jour? Vraiment je n'en sais rien. Là où le soleil ne se couche jamais, là où les branches sont basses Près de cette mer paisible et brillante. Me respectais-tu pour ce que j'ai fait Ou pour ce que je n'ai pas fait, ou pour l'avoir caché? Ai-je perdu la tête quand j'ai essayé de me débarrasser De tout ce que tu voyais? |
In the summertime, ah in the summertime, In the summertime when you were with me. |
En été, en été En été quand tu étais avec moi |
I got the heart and you got the blood, We cut through iron and we cut through mud. Then came the warnin' that was before the flood That set everybody free. Fools they made a mock of sin, Our loyalty they tried to win But you were closer to me than my next of kin When they didn't want to know or see. |
J'avais le cur et tu avais le sang, Nous avons transpercé le fer et traversé la boue. Puis vint l'avertissement, juste avant le déluge Qui libéra tout le monde. Les idiots, ils ont fait une parodie du péché, Ont essayé de gagner notre loyauté Mais tu m'étais plus proche que mes plus proches parents Alors qu'ils ne voulaient ni savoir, ni voir. |
In the summertime, ah in the summertime, In the summertime when you were with me. |
En été, en été En été quand tu étais avec moi |
Strangers, they meddled in our affairs, Poverty and shame was theirs. But all that sufferin' was not to be compared With the glory that is to be. And I'm still carrying the gift you gave, It's a part of me now, it's been cherished and saved, It'll be with me unto the grave And then unto eternity. |
Des étrangers se sont mêlés de nos affaires Pauvres et honteux qu'ils étaient. Mais toutes ces souffrances n'étaient rien à côté De la gloire à venir. Et je porte encore le cadeau que tu m'as donné, Il fait partie de moi désormais, je l'ai chéri et gardé, Il sera avec moi jusqu'à la tombe Puis dans l'éternité. |
In the summertime, ah in the summertime, In the summertime when you were with me. |
En été, ah en été En été quand tu étais avec moi. |