In The Summertime
ALBUM : "SHOT OF LOVE" - 1981

L'été est probablement une métaphore pour ce qu'a expérimenté Dylan quand il a rencontré Jésus. Cette chanson fut reprise en 2002, pour la première fois depuis 21 ans, avec les paroles du premier couplet changées certains soirs :
"Did you forgive me for what I did, For keeping it down and hid?".
"M'as-tu pardonné pour ce que j'ai fait, Pour l'avoir tu et caché?"
Ce qui peut s'interpréter comme une réaffirmation
de ses croyances après les avoir tues.


In The Summertime En été
I was in your presence for an hour or so
Or was it a day? I truly don't know.
Where the sun never set, where the trees hung low
By that soft and shining sea.
Did you respect me for what I did
Or for what I didn't do, or for keeping it hid?
Did I lose my mind when I tried to get rid
Of everything you see?
J'étais en ta présence une heure environ
Ou était-ce un jour? Vraiment je n'en sais rien.
Là où le soleil ne se couche jamais, là où les branches sont basses
Près de cette mer paisible et brillante.
Me respectais-tu pour ce que j'ai fait
Ou pour ce que je n'ai pas fait, ou pour l'avoir caché?
Ai-je perdu la tête quand j'ai essayé de me débarrasser
De tout ce que tu voyais?
In the summertime, ah in the summertime,
In the summertime when you were with me.
En été, en été
En été quand tu étais avec moi
I got the heart and you got the blood,
We cut through iron and we cut through mud.
Then came the warnin' that was before the flood
That set everybody free.
Fools they made a mock of sin,
Our loyalty they tried to win
But you were closer to me than my next of kin
When they didn't want to know or see.
J'avais le cœur et tu avais le sang,
Nous avons transpercé le fer et traversé la boue.
Puis vint l'avertissement, juste avant le déluge
Qui libéra tout le monde.
Les idiots, ils ont fait une parodie du péché,
Ont essayé de gagner notre loyauté
Mais tu m'étais plus proche que mes plus proches parents
Alors qu'ils ne voulaient ni savoir, ni voir.
In the summertime, ah in the summertime,
In the summertime when you were with me.
En été, en été
En été quand tu étais avec moi
Strangers, they meddled in our affairs,
Poverty and shame was theirs.
But all that sufferin' was not to be compared
With the glory that is to be.
And I'm still carrying the gift you gave,
It's a part of me now, it's been cherished and saved,
It'll be with me unto the grave
And then unto eternity.
Des étrangers se sont mêlés de nos affaires
Pauvres et honteux qu'ils étaient.
Mais toutes ces souffrances n'étaient rien à côté
De la gloire à venir.
Et je porte encore le cadeau que tu m'as donné,
Il fait partie de moi désormais, je l'ai chéri et gardé,
Il sera avec moi jusqu'à la tombe
Puis dans l'éternité.
In the summertime, ah in the summertime,
In the summertime when you were with me.
En été, ah en été
En été quand tu étais avec moi.
Traduction de Christophe Veyrat, notes de François Guillez


retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.