I Shall Be Free -
ALBUM : "THE FREEWHEELIN' BOB DYLAN" - 1963

Dans cette chanson dont l'air primesautier, lancinant et répétitif, fait penser aux comptines enfantines, Dylan règle encore des comptes avec les femmes de sa vie, la politique, les lois, la façon de vivre américaine. Toujours d'une façon surréaliste, en jouant avec l'absurde.
L'origine de cette chanson est le traditionnel "We Shall Be Free", spiritual du 19ème siècle qui fut repris par Woody Guthrie. Curieusement, les paroles officielles différent de celles chantées par Dylan sur l'album.


I Shall Be Free Je serai libre
Well, I took me a woman late last night,
I's three-fourths drunk, she looked uptight.
She took off her wheel, took off her bell,
Took off her wig, said, "How do I smell?"
I hot-footed it . . . bare-naked . . .
Out the window!
J'me suis levé une femme la nuit dernière,
J'étais aux trois-quarts saoul, elle avait l'air énervée.
Elle enleva son volant, enleva sa sonnette,
Enleva sa perruque et dit :"Qu'est-ce que je sens?
Je me précipitai... nu comme un ver...
Par la fenêtre!
Well, sometimes I might get drunk,
Walk like a duck and stomp like a skunk.
Don't hurt me none, don't hurt my pride
'Cause I got my little lady right by my side.
(Right there
Proud as can be)
Bon, des fois je peux avoir bu,
Marcher comme un canard et puer comme un putois.
Ca ne me fait pas de mal, ne blesse pas ma fierté
Parce que j'ai ma petite amie à mon côté.
(Juste là
Fière comme un paon)
I's out there paintin' on the old woodshed
When a can a black paint it fell on my head.
I went down to scrub and rub
But I had to sit in back of the tub.
(Cost a quarter
And I had to get out quick . . .
Someone wanted to come in and take a sauna)
J'étais dehors repeignant le vieil abri de bois,
Quand une boîte de couleur noire me tomba sur la tête.
Je descendis me briquer et me récurer
Mais je dus m'asseoir derrière pour un bain.
(Ca m'a couté un quarter
Et j'ai dû sortir vite...
Quelqu'un voulait entrer pour un sauna)
Well, my telephone rang it would not stop,
It's President Kennedy callin' me up.
He said, "My friend, Bob, what do we need to make the country grow?"
I said, "My friend, John, Brigitte Bardot,
Anita Ekberg,
Sophia Loren."
(Put 'em all in the same room with Ernest Borgnine!)
Mon téléphone sonne il n'arrête pas,
C'est le Président Kennedy qui m'appelle.
Il dit : "Mon ami Bob, Que pourrions-nous faire pour faire croître le pays?"
Je répondis : "Mon ami John, Brigitte Bardot,
Anita Eckberg,
Sophia Loren".
(Mettez-les toutes dans la même pièce qu'Ernest Borgnine!)
Well, I got a woman sleeps on a cot,
She yells and hollers and squeals a lot.
Licks my face and tickles my ear,
Bends me over and buys me beer.
(She's a honeymooner
A June crooner
A spoon feeder
And a natural leader)
Oui, j'ai une femme qui dort sur un lit de camp,
Elle hurle et braille et couine sans arrêt.
Elle me lèche le visage et me chatouille l'oreille,
Me fait des courbettes et m'achète de la bière.
(Elle est jeune mariée
Chante l'été
Mange mâché
Leader née)
Oh, there ain't no use in me workin' so heavy,
I got a woman who works on the levee.
Pumping that water up to her neck,
Every week she sends me a monthly check.
(She's a humdinger
Folk singer
Dead ringer
For a thing-a-muh jigger)
Oh, ça ne sert à rien que je travaille tant,
J'ai une femme qui travaille dès lever.
A pomper de l'eau jusqu'en haut de son cou,
Chaque semaine elle m'envoie mon chèque du mois.
(Elle est terrible
Chante du folk
Sonne à mort
Pour un petit verre de ce truc)
Late one day in the middle of the week,
Eyes were closed I was half asleep.
I chased me a woman up the hill,
Right in the middle of an air raid drill.
It was Little Bo Peep!
(I jumped a fallout shelter
I jumped a bean stalk
I jumped a ferris wheel)
Tard un jour au milieu de la semaine,
Les yeux clos, j'étais à moitié endormi.
Je courai après une femme sur la colline
Au beau milieu d'un exercice de tir aérien.
C'était la Petite Bergère!
(J'ai resquillé à un abri anti-atomique
Sauté un rang de haricots
Resquillé à une grand'roue)
Now, the man on the stand he wants my vote,
He's a-runnin' for office on the ballot note.
He's out there preachin' in front of the steeple,
Tellin' me he loves all kinds-a people.
(He's eatin' bagels
He's eatin' pizza
He's eatin' chitlins
He's eatin' bullshit!)
Maintenant l'homme du stand il veut mon vote,
Il se présente pour le poste du scrutin.
Il est dehors à prêcher devant le clocher,
Disant qu'il aime toutes sortes de gens.
(Il mange des bagels
Il mange des pizzas
Il mange des tripes
Il mange des merdes!)
Oh, set me down on a television floor,
I'll flip the channel to number four.
Out of the shower comes a grown-up man
With a bottle of hair oil in his hand.
(It's that greasy kid stuff.
What I want to know, Mr. Football Man, is
What do you do about Willy Mays and Yul Brynner,
Charles de Gaulle
And Robert Louis Stevenson?)
Je m'étale devant le poste de télévision,
Je me branche sur la quatrième chaîne.
Sortant de la douche arrive un homme adulte
Avec une bouteille d'huile capillaire à la main.
(Gamin plein de graisse.
Ce que je veux savoir, Monsieur le Footballeur, c'est :
Que fais-tu de Willy Mays et Yul Brynner,
Charles de Gaulle
Et Robert Louis Stevenson?)
Well, the funniest woman I ever seen
Was the great-granddaughter of Mr. Clean.
She takes about fifteen baths a day,
Wants me to grow a cigar on my face.
(She's a little bit heavy!)
Oui, la femme la plus drôle que j'ai jamais vue
C'était l'arrière-petite-fille de Monsieur Propre.
Elle prend environ quinze bains par jour,
Et veut que je me laisse pousser le cigare.
(Elle est un peu lourde!)
Well, ask me why I'm drunk alla time,
It levels my head and eases my mind.
I just walk along and stroll and sing,
I see better days and I do better things.
(I catch dinosaurs
I make love to Elizabeth Taylor . . .
Catch hell from Richard Burton!)
Demande-moi pourquoi je suis saoul tout le temps,
Ca me nivelle la tête et me calme l'esprit.
Je ne fais que me balader, flâner et chanter,
Je vois les jours en mieux et fais de meilleures choses.
(J'attrape des dinosaures
Je fais l'amour à Elizabeth Taylor...
Je m'attire l'enfer de Richard Burton!)
Traduction et notes de Pierre Mercy et François Guillez


retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.