Talkin' John Birch Paranoid Blues - 1963
ALBUM : " The Bootleg Series " - 1991



Chanson célèbre pour avoir provoqué un scandale car Dylan préféra annuler un passage à la télévision plutôt que de la retirer de sa setlist, ce qui lui permit d'afficher son intégrité.
Elle parut brièvement sur la première édition de "Freewheelin'" qui fut retirée de la vente (un des albums les plus chers au monde dans cette édition), puis fut finalement publiée en 1991 pour les "Bootleg Series", dans une version un peu différente.


Talkin' John Birch Paranoid Blues Blues parlé paranoïaque de John Birch
Well, I was feelin' sad and feelin' blue,
I didn't know what in the world I was gonna do,
Them Communists they wus comin' around,
They wus in the air,
They wus on the ground.
They wouldn't gimme no peace...
Eh bien, je me sentais triste et cafardeux,
Je ne savais pas du tout ce que j'allais faire,
Ces communistes ils arrivaient de partout,
Ils étaient dans l'air,
Ils étaient sur la terre.
Ils ne me fichaient pas la paix...
So I run down most hurriedly
And joined up with the John Birch Society,
I got me a secret membership card
And started off a-walkin' down the road.
Yee-hoo, I'm a real John Bircher now!
Look out you Commies!
Alors je me suis précipité
Pour adhérer à la Société John Birch
Je me suis pris une carte secrète de membre
Et j'ai commencé à marcher sur la route.
Youpie, je suis un vrai John Bircheur maintenant !
Faites gaffe vous les communistes !
Now we all agree with Hitler's views,
Although he killed six million Jews.
It don't matter too much that he was a Fascist,
At least you can't say he was a Communist!
That's to say like if you got a cold you take a shot of malaria.
Oui on est tous d'accord avec les opinions de Hitler,
Bien qu'il ait tué six millions de Juifs.
Ca n'est pas vraiment important qu'il ait été fasciste,
Au moins on ne peut pas dire qu'il ait été communiste !
C'est comme de dire : Si t'as un rhume, fais-toi piquer contre la malaria.
Well, I wus lookin' everywhere for them gol-darned Reds.
I got up in the mornin' 'n' looked under my bed,
Looked in the sink, behind the door,
Looked in the glove compartment of my car.
Couldn't find 'em...
Alors, je cherchai partout ces bon-sang de Rouges.
Je me levai le matin et regardai sous mon lit,
Regardai dans l'évier, derrière la porte,
Regardai dans la boîte à gants de ma voiture.
J'arrivai pas à les trouver...
I wus lookin' high an' low for them Reds everywhere,
I wus lookin' in the sink an' underneath the chair.
I looked way up my chimney hole,
I even looked deep inside my toilet bowl.
They got away...
Je cherchai ces Rouges partout de tous les côtés,
Je cherchai dans l'évier et sous ma chaise.
Je cherchai dans ma cheminée,
Je cherchai même dans ma cuvette de WC.
Ils étaient partis...
Well, I wus sittin' home alone an' started to sweat,
Figured they wus in my T.V. set.
Peeked behind the picture frame,
Got a shock from my feet, hittin' right up in the brain.
Them Reds caused it!
I know they did... them hard-core ones.
Oui, j'étais assis seul et commençai à transpirer,
M'imaginai qu'ils étaient dans ma télé.
Jetai un oeil derrière l'écran,
Un coup me frappa des pieds jusqu'en haut, la cervelle.
C'étaient ces Rouges !
Je sais qu'ils l'ont fait... ces cœurs durs.
Well, I quit my job so I could work alone,
Then I changed my name to Sherlock Holmes.
Followed some clues from my detective bag
And discovered they wus red stripes on the American flag!
That ol' Betsy Ross...
Alors, je démissionnai pour pouvoir travailler seul,
Et je changeai mon nom pour Sherlock Holmes.
Je suivis des indices comme un détective
Et découvris qu'il y avait des raies rouges sur le drapeau américain !
Pauvre vieille Betsy Ross...
Well, I investigated all the books in the library,
Ninety percent of 'em gotta be burned away.
I investigated all the people that I knowed,
Ninety-eight percent of them gotta go.
The other two percent are fellow Birchers ... just like me.
Puis, j'enquêtai sur tous les livres de la bibliothèque,
Quatre-vingt dix pour cent doivent être brûlés.
J'enquêtai sur tous les gens que je connaissais,
Quatre-vingt dix-huit pour cent doivent disparaître.
Les autres deux pour cent sont des camarades Bircheurs ... tout comme moi.
Now Eisenhower, he's a Russian spy,
Lincoln, Jefferson and that Roosevelt guy.
To my knowledge there's just one man
That's really a true American: George Lincoln Rockwell.
I know for a fact he hates Commies cus he picketed the movie Exodus.
Maintenant Eisenhower, c'est un espion russe,
Lincoln, Jefferson et ce type Roosevelt.
Pour ce que j'en sais il n'y a qu'un homme
Qui soit un vrai américain : George Lincoln Rockwell.
Je sais de source sûre qu'il hait les communistes car il a bloqué les entrées du film Exodus.
Well, I fin'ly started thinkin' straight
When I run outa things to investigate.
Couldn't imagine doin' anything else,
So now I'm sittin' home investigatin' myself!
Hope I don't find out anything ... hmm, great God!
Enfin, je commençai à penser correctement
Quand je fus à court de choses sur quoi enquêter.
Je n'imaginai pas faire autre chose,
Aussi maintenant je reste à la maison à enquêter sur moi-même !
J'espère que je vais rien trouver... mmmh, grands dieux !



retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.