LONG AGO, FAR AWAY (1963) ALBUM : "THE WITMARK DEMOS" - 2010 Une de ses premières chansons : Dylan ne se fait déjà guère d'illusions sur le monde qui l'entoure et la politique. Autre point intéressant : il y fait référence à un homme qui est mort sur la croix, plus de quinze ans avant sa "conversion" au Christianisme. |
Long Ago, Far Away | Il y a longtemps, très loin |
To preach of peace and brotherhood, Oh, what might be the cost! A man he did it long ago And they hung him on a cross. Long ago, far away; These things don't happen No more, nowadays. |
Prêcher la paix et la fraternité, Oh, quel qu'en soit le coût ! Un homme le fit il y a longtemps Et ils l'accrochèrent à une croix. C'était il y a longtemps, très loin d'ici; Ces choses n'arrivent plus Jamais, de nos jours. |
The chains of slaves They dragged the ground With heads and hearts hung low. But it was during Lincoln's time And it was long ago. Long ago, far away; Things like that don't happen No more, nowadays. |
Les chaînes des esclaves Elles traînaient au sol Leurs têtes et leurs cœurs vers le bas. Mais c'était à l'époque de Lincoln Et c'était il y a longtemps. C'était il y a longtemps, très loin d'ici; Des choses comme ça n'arrivent plus Jamais, de nos jours. |
The war guns they went off wild, The whole world bled its blood. Men's bodies floated on the edge Of oceans made of mud. Long ago, far away; Those kind of things don't happen No more, nowadays. |
Les canons se déchaînaient, Le monde entier perdait son sang. Les corps humains flottaient Sur les rives d'océans boueux. C'était il y a longtemps, très loin d'ici; Ce genre de choses n'arrive plus Jamais, de nos jours. |
One man had much money, One man had not enough to eat, One man lived just like a king, The other man begged on the street. Long ago, far away; These things don't happen No more, nowadays. |
Un homme avait beaucoup d'argent, Un homme n'avait pas assez pour manger, Un homme vivait tout comme un roi, L'autre mendiait dans la rue. C'était il y a longtemps, très loin d'ici; Ces choses n'arrivent plus Jamais, de nos jours. |
One man died of a knife so sharp, One man died from the bullet of a gun, One man died of a broken heart To see the lynchin' of his son. Long ago, far away; Things like that don't happen No more, nowadays. |
Un homme mourait de la pointe d'un couteau, Un homme mourait de la balle d'un fusil, Un homme mourait d'un cœur brisé De voir son fils lynché. C'était il y a longtemps, très loin d'ici; Des choses comme ça n'arrivent plus Jamais, de nos jours. |
Gladiators killed themselves, It was during the Roman times. People cheered with bloodshot grins As eye and minds went blind. Long ago, far away; Things like that don't happen No more, nowadays. |
Les gladiateurs se tuaient entre eux, C'était du temps des Romains. Les gens acclamaient de cris assoiffés de sang Leurs yeux et leurs esprits s'aveuglaient. C'était il y a longtemps, très loin d'ici; Des choses comme ça n'arrivent plus Jamais, de nos jours. |
And to talk of peace and brotherhood, Oh, what might be the cost! A man he did it long ago And they hung him on a cross. Long ago, far away; Things like that don't happen No more, nowadays, do they? |
Et parler de paix et de fraternité, Oh, quel qu'en soit le coût ! Un homme le fit il y a longtemps Et ils l'accrochèrent à une croix. C'était il y a longtemps, très loin d'ici; Ces choses n'arrivent plus Jamais, de nos jours, n'est-ce pas ? |