Motorpsycho Nightmare - (1964) ALBUM : "ANOTHER SIDE OF BOB DYLAN" – 1964 Une chanson pleine d'humour où Dylan tourne en dérision l'Amérique profonde. |
Motorpsycho Nightmare | Cauchemar psychomoteur |
I pounded on a farmhouse Lookin' for a place to stay. I was mighty, mighty tired, I had gone a long, long way. I said, "Hey, hey, in there, Is there anybody home?" I was standin' on the steps Feelin' most alone. Well, out comes a farmer, He must have thought that I was nuts. He immediately looked at me And stuck a gun into my guts. |
Je cognai dur à une porte de ferme J'cherchai un coin pour la nuit. J'étais complètement vanné, J'avais fait un sacré chemin. Je fis "Hého, là-dedans, Y a quelqu'un à la maison?" Je me tenai sur le perron, Je me sentai plutôt seul. Puis voilà que s'amène le fermier, Il a dû me prendre pour un dingue. Il m'examina un bon coup Et me colla son arme sur le bide. |
I fell down To my bended knees, Saying, "I dig farmers, Don't shoot me, please!" He cocked his rifle And began to shout, "You're that travelin' salesman That I have heard about." I said, "No! No! No! I'm a doctor and it's true, I'm a clean-cut kid And I been to college, too." |
Je me jetai Tout de suite à ses pieds, Je dis "Les fermiers, moi, je les aime, Ne tirez pas, je vous en prie!" Il arma son fusil Et se mit à gueuler "C'est pas toi, ce commis voyageur Dont j'ai entendu causer?" Je dis "Non, non, non! J'ai un doctorat, c'est vrai, Je suis un p'tit jeune bien propre Et je suis allé à la fac." |
Then in comes his daughter Whose name was Rita. She looked like she stepped out of La Dolce Vita. I immediately tried to cool it With her dad, And told him what a Nice, pretty farm he had. He said, "What do doctors Know about farms, pray tell?" I said, "I was born At the bottom of a wishing well." |
Là-dessus arrive sa fille, Elle s'appelait Rita. On l'aurait crue tout droit sortie De la Dolce Vita. Aussitôt j'essayai de faire la paix Avec son vieux, Je lui dis quelle Sacrée jolie ferme il a. Il me rétorqua "Depuis quand les docteurs S'y connaissent en fermes, dis voir?" Je dis "Je suis né Dans un puits de science." |
Well, by the dirt 'neath my nails I guess he knew I wouldn't lie. "I guess you're tired," He said, kinda sly. I said, "Yes, ten thousand miles Today I drove." He said, "I got a bed for you Underneath the stove. Just one condition And you go to sleep right now, That you don't touch my daughter And in the morning, milk the cow." |
A voir la crasse sous mes ongles Il a dû se dire que c'était vrai. "Tu dois être crevé", Qu'il me dit, d'un air malin. Je répondis "Oui, aujourd'hui J'ai bien fait dix mille bornes." Il me dit "J'ai un lit pour toi Au-dessous du fourneau. Une seule condition Pour que t'ailles dormir aussitôt, Tu touches pas à ma fille Et au matin tu trais la vache." |
I was sleepin' like a rat When I heard something jerkin'. There stood Rita Lookin' just like Tony Perkins. She said, "Would you like to take a shower? I'll show you up to the door." I said, "Oh, no! no! I've been through this before." I knew I had to split But I didn't know how, When she said, "Would you like to take that shower, now?" |
J'en écrasai comme un rat Quand j'entendis qu'on remuait. C'était Rita Tout le portrait de Tony Perkins. Elle dit "Tu voudrais pas prendre une douche? Je vais te montrer où c'est." Je dis "Oh non, non Ce coup-là on me l'a déjà fait." J'avais plus qu'à me tirer Mais je savais pas comment, Et elle qui répétait "Cette douche, tu la veux, maintenant?" |
Well, I couldn't leave Unless the old man chased me out, 'Cause I'd already promised That I'd milk his cows. I had to say something To strike him very weird, So I yelled out, "I like Fidel Castro and his beard." Rita looked offended But she got out of the way, As he came charging down the stairs Sayin', "What's that I heard you say?" |
Impossible de filer Sans que le vieux me foute dehors, Vu que j'avais déjà promis De lui traire ses vaches. Fallait trouver quelque chose Pour lui faire voir rouge, Alors j'ai gueulé "Moi, j'aime Fidel Castro et sa barbe" Rita eut l'air choquée Mais elle se planqua Quand le vieux dévala l'escalier Braillant "Qu'est-ce que j'ai entendu?" |
I said, "I like Fidel Castro, I think you heard me right," And ducked as he swung At me with all his might. Rita mumbled something 'Bout her mother on the hill, As his fist hit the icebox, He said he's going to kill me If I don't get out the door In two seconds flat, "You unpatriotic, Rotten doctor Commie rat." |
J'ai dit "J'aime Fidel Castro, Je crois que tu m'as bien compris" Et j'esquivai le coup qu'il me balança De toutes ses forces. Rita marmonna quelque chose Au sujet de sa mère, là-haut sur la colline, L'autre cogna la glacière, Et dit qu'il allait me tuer Si je ne passais pas la porte Dans les deux secondes "Antipatriote, Docteur pourri, sale rat communiste." |
Well, he threw a Reader's Digest At my head and I did run, I did a somersault As I seen him get his gun And crashed through the window At a hundred miles an hour, And landed fully blast In his garden flowers. Rita said, "Come back!" As he started to load The sun was comin' up And I was runnin' down the road. |
Il me jeta un Reader's Digest A la tête et je décampai, Je fis un saut périlleux Quand je le vis prendre son fusil Et traversai la fenêtre A cent kilomètres-heure, J'allai m'écraser En plein dans ses plate-bandes. Rita cria "Reviens donc!" Alors qu'il chargeait son flingue Le soleil montait dans le ciel Et je dévalai la route. |
Well, I don't figure I'll be back There for a spell, Even though Rita moved away And got a job in a motel. He still waits for me, Constant, on the sly. He wants to turn me in To the F.B.I. Me, I romp and stomp, Thankful as I romp, Without freedom of speech, I might be in the swamp. |
Je ne crois pas que je retournerai Là-bas de sitôt, Bien que Rita ait déménagé Et bosse maintenant dans un motel. Lui, il m'attend toujours, Il reste à l'affût. Il voudrait me livrer Au F.B.I. Moi, je gambade, je piaffe, Bien reconnaissant, Sans liberté d'expression, Je serais sans doute au fond du marais. |