MY BACK PAGES (1964) ALBUM : "ANOTHER SIDE OF BOB DYLAN" – 1964 Dylan n’a encore que 23 ans et déjà il se retourne contre ses "critiques", ses "suiveurs", ses professeurs, les doctrines qui prêchent le noir ou le blanc. Il se critique lui-même pour être devenu son propre ennemi "à l’instant où il prêche". Ce qu’il acceptait naguère, il le met en doute aujourd’hui, en espérant que l’innocence le gardera jeune pour toujours. La chanson a été reprise par beaucoup d’artistes, mais il faut écouter celle du concert " The 30th Anniversary Concert Celebration " donné pour les 30 ans de chanson de Dylan en 1993. Elle est interprétée par Roger McGuinn, Tom Petty, Neil Young, Eric Clapton, George Harrison et Dylan lui même, dans une version rock superbe où ces "Guitar Heroes"" se donnent, vocalement et musicalement, la réplique. |
My Back Pages |
Mes pages passées |
Crimson flames tied through my ears Rollin' high and mighty traps Pounced with fire on flaming roads Using ideas as my maps "We'll meet on edges, soon," said I Proud 'neath heated brow. Ah, but I was so much older then, 'm younger than that now. |
Des flammes brillantes pendaient à mes oreilles De mes hauteurs et de mes pièges puissants Poussé avec feu sur des routes flamboyantes J’utilisais mes idées comme des cartes "Nous nous verrons bientôt sur la rive", disais-je Fier d’être près de la chaleur du sommet. Ah, mais j'étais tellement plus vieux alors, Je suis plus jeune que ça maintenant. |
Half-wracked prejudice leaped forth "Rip down all hate," I screamed Lies that life is black and white Spoke from my skull. I dreamed Romantic facts of musketeers Foundationed deep, somehow. Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now. |
Des préjugés à demi-ruinés me poussaient vers l'avant "Renversez toute haine", criais-je, Des mensonges qui disaient que la vie est noire et blanche Sortaient de mon cerveau. Je rêvais que Les actions romantiques des mousquetaires Reposaient sur des idées profondes. Ah, mais j'étais tellement plus vieux alors, Je suis plus jeune que ça maintenant. |
Girls' faces formed the forward path From phony jealousy To memorizing politics Of ancient history Flung down by corpse evangelists Unthought of, though, somehow. Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now. |
Les visages des filles montraient le chemin De la jalousie factice Vers les politiques à apprendre De l'histoire ancienne Jetées par des évangélistes cadavres Mais irréfléchies, pourtant. Ah, mais j'étais tellement plus vieux alors, Je suis plus jeune que ça maintenant. |
A self-ordained professor's tongue Too serious to fool Spouted out that liberty Is just equality in school "Equality," I spoke the word As if a wedding vow. Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now. |
La bouche d’un professeur auto-proclamé Trop sérieux pour rire Déclamait que la liberté N'était que l’égalité à l’école "Egalité", je prononçais ce mot Comme une promesse de mariage. Ah, mais j'étais tellement plus vieux alors, Je suis plus jeune que ça maintenant. |
In a soldier's stance, I aimed my hand At the mongrel dogs who teach Fearing not that I'd become my enemy In the instant that I preach My pathway led by confusion boats Mutiny from stern to bow. Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now. |
Dans la position du soldat, je pointais du doigt Les chiens bâtards qui enseignent Ne craignant pas de devenir mon propre ennemi A l’instant même où je prêchais Guidé par des navires de confusion Mutinerie de la poupe à la proue. Ah, mais j'étais tellement plus vieux alors, Je suis plus jeune que ça maintenant. |
Yes, my guard stood hard when abstract threats Too noble to neglect Deceived me into thinking I had something to protect Good and bad, I define these terms Quite clear, no doubt, somehow. Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now. |
Ma garde ne s'abaissait pas quand des menaces abstraites Trop nobles pour les négliger M'amenaient à penser Que j’avais quelque chose à protéger Bon et Mauvais, je définissais ces termes Très clairement, sans doute, pour une bonne raison. Ah, mais j'étais tellement plus vieux alors, Je suis plus jeune que ça maintenant. |