My Own Version of You juin 2020 |
My Own Version of You | Ma Propre Version De Toi | ||||||||||||||||||||
All through the summers into January I've been visiting morgues and monasteries Lookin' for the necessary body parts Limbs and livers and brains and hearts I'll bring someone to life is what I wanna do I wanna create my own version of you |
Tout au long des étés, jusqu’en janvier J'ai visité des morgues et des monastères A la recherche des morceaux de corps qu'il me fallait Les membres, les foies, les cerveaux et les cœurs Donner la vie à une créature, c'est mon but Je vais faire ma propre version de toi | ||||||||||||||||||||
Well, it must be the winter of my discontent I wish you'd have taken me with you wherever you went They talk all night, and they talk all day Not for a minute do I believe anything they say I'm going to make some other life, someone I've never seen You know what I mean, you know exactly what I mean |
Bien, je dois être à l'hiver de mon mécontentement J'aurais aimé que tu m'emmènes avec toi où que tu ailles Ils pérorent le jour, ils pérorent la nuit Mais pas une minute je ne crois un mot de ce qu'ils racontent Je vais apporter la vie à quelqu'un, quelqu'un que je n’ai jamais vu Tu sais ce que je veux dire, tu le sais parfaitement |
||||||||||||||||||||
I'll take the Scarface Pacino and the Godfather Brando Mix it up in a tank and get a robot commando If I do it up right and put the head on straight I'll be saved by the creature that I create |
Je vais prendre Pacino en Scarface et Brando en Parrain Les broyer et mélanger le tout pour faire un Robot Commander Si je le fais correctement et mets la tête bien en place Je serai épargné par la créature que j’aurai créée |
||||||||||||||||||||
I'll get blood from a cactus, gunpowder from ice I don't gamble with cards, and I don't shoot no dice If you look at my face with your sightless eye Can you cross your heart and hope to die I'll bring someone to life, someone for real Someone who feels the way that I feel |
J'extrairai du sang d'un cactus, de la poudre à canon de la glace Je ne joue pas aux cartes, ne lance pas les dés Peux-tu me voir en face avec tes yeux aveugles ? Croix de bois, croix de fer, aller en enfer ? Je vais apporter la vie à quelqu'un, quelqu'un de réel Quelqu'un qui ressente ce que je ressens |
||||||||||||||||||||
I study Sanskrit and Arabic to improve my mind I want to do things for the benefit of all mankind I say to the willow tree, don't weep for me I'm saying to hell to all things that used to be |
J'étudie le Sanscrit et l'Arabe pour faire travailler mon cerveau Je veux agir au bénéfice de tout le genre humain Je dis au saule pleureur, "Ne me pleure pas" J’envoie en enfer les choses telles qu’elles se passaient
Well I get into trouble, then I hit the wall |
No place to turn, no place at all I pick a number between one and two And I ask myself what would Julius Caesar do I will bring someone to life, in more ways than one Don't matter how long it takes, it'll be done when it's done
Je m’attire des ennuis, puis je me heurte à un mur | Complètement impossible de revenir en arrière Je choisis un chiffre entre un et deux Et je me demande "Que ferait Jules César" ? Je vais apporter la vie à quelqu'un de plus d'une façon ça prendra le temps qu'il faudra, ça sera fini quand ce sera fini
I'm gonna make you play the piano like Leon Russell |
Like Liberace, like St. John the Apostle I'll play every number that I can play I'll see you maybe on Judgment Day
Tu joueras du piano comme Leon Russel | Comme Liberace, comme l'Apôtre Jean Je jouerai tous les morceaux que je connais On se verra peut-être le jour du Jugement Dernier
After midnight if you still want to meet |
I'll be at the Black Horse tavern on Armageddon Street Two doors down, not that far to walk I'll hear your footsteps, you won't have to knock I'll bring someone to life, balance the scales I'm not gonna get involved in any insignificant details
Après minuit si tu veux encore que l’on se rencontre | Je serai à la Taverne du Cheval Noir, sur la rue Armageddon C'est tout près, tu peux y aller à pied Je t'entendrai arriver, nul besoin de frapper Je vais apporter la vie à quelqu'un, équilibrer les deux plateaux Je ne m’embarrasserai pas des petits détails
You can bring it to St. Peter, you can bring it to Jerome |
You can bring it all the way over, bring it all the way home Bring it to the corner, where the children play You can bring it to me on a silver tray I'll bring someone to life, spare no expense Do it with decency and common sense
Tu peux l'apporter à Saint Pierre tu peux l'apporter à Jérôme | Apporter tout du fin fond, apporter tout chez toi Apporter tout dans le coin où les enfants jouent Me l'apporter sur un plateau d'argent Je vais donner la vie à quelqu'un, quel qu'en soit le coût Le faire avec de la décence et du sens commun
Can you tell me what it means; to be or not to be |
You won't get away with foolin' me Can you help me walk that moonlight mile Can you give me the blessings of your smile I'll bring someone to life, use all of my powers Do it in the dark, in the wee, small hours
Peux-tu me dire ce que ça veut dire, "Etre ou ne pas être" | Tu ne t'en tireras pas en te moquant de moi Peux-tu m'aider à parcourir ce mille au clair de lune Peux-tu me donner la bénédiction de ton sourire ? J’apporterai la vie, userai de tous mes pouvoirs Le ferai dans le noir, au petit matin
I can see the history of the whole human race |
It's all right there, it's carved into your face Should I break it all down, should I fall on my knees Is there light at the end of the tunnel, can you tell me please
Je peux voir l'Histoire de tout le genre humain | Elle est là, gravée sur ton visage Dois-je envoyer tout promener, tomber à genoux ? Y a-t-il une lumière au bout du tunnel, peux-tu me le dire ?
Stand over there by the cypress tree |
Where the Trojan women and children are sold into slavery Long before the first crusade Way back 'fore England or America were made
Mets-toi là près du cyprès | Où les Troyennes et leurs enfants ont été vendus comme esclaves Longtemps avant la Première Croisade Bien avant que n'existent l'Angleterre ou l'Amérique
Step right into the burning hell |
Where some of the best-known enemies of mankind dwell Mr. Freud with his dreams, Mr. Marx with his axe See the rawhide lash rip the skin from their backs
Tiens-toi au milieu de l'enfer brûlant | Là où demeurent les ennemis les plus fameux du genre humain M. Freud aves ses rêves, M. Marx avec sa hache Vois le fouet brutal arracher la peau de leurs dos
Got the right spirit, you can feel it, you can hear it |
You've got what they call the immortal spirit You can feel it all night, you can feel it in the morn' It creeps in your body the day you are born
Ton esprit est le bon, tu le sens, tu l'entends | Tu as ce qu'ils appellent l'esprit immortel Tu le sens la nuit, tu le sens le matin Il s’insinue dans ton corps depuis ta naissance
One strike of lightning is all that I need |
And a blast of 'lectricity that runs at top speed Shimmy your ribs, I'll stick in the knife Gonna jump-start my creation to life I wanna bring someone to life, turn back the years Do it with laughter and do it with tears
Un éclair d’orage, c'est tout ce qu'il me faut |
Et une explosion d'électricité venant d’un coup Chatouiller tes côtes, j’enfoncerai le couteau ça fera bondir ma créature dans la vie Je veux apporter la vie, remonter les années Le faire avec des rires et des pleurs |