Paths Of Victory - 1963 ALBUM : " The Bootleg Series " - 1991 Peut-être la plus "Guthrie-esque" chanson qui n'ait jamais été écrite par Woody Guthrie. Tout y est, la route, les copains, les ennuis, l'espoir, ... Dylan avait commencé à gratter cette chanson fin 1962 et fit une version complète pour une rare apparition TV lors d'une émission de musique folk en mars 1963. Il la donna aux "Broadside Singers" qui l'enregistrèrent en 1964. Dylan voulait réécrire une partie de la chanson pour l'inclure dans "Times They Are A-Changing", mais il l'a finalement écarté et n'a autorisé sa sortie qu'en 1991 pour les "Bootleg Series". |
Paths Of Victory | Les sentiers de la victoire |
Trails of troubles, Roads of battles, Paths of victory, I shall walk. |
Les pistes des ennuis, Les routes des batailles, Les sentiers de la victoire, Je les parcourrai. |
The trail is dusty And my road it might be rough, But the better roads are waiting And boys it ain't far off. |
La piste est poudreuse Et ma route sera peut-être dure, Mais de meilleures routes attendent Et les gars elles sont pas loin. |
Trails of troubles, Roads of battles, Paths of victory, We shall walk. |
Les pistes des ennuis, Les routes des batailles, Les sentiers de la victoire, Nous les parcourrons. |
I walked down by the river, I turned my head up high. I saw that silver linin' That was hangin' in the sky. |
Je descendais vers le fleuve, Je relevais haut la tête. Je vis cette trace d' argent Qui pendait dans le ciel. |
Trails of troubles, Roads of battles, Paths of victory, We shall walk. |
Les pistes des ennuis, Les routes des batailles, Les sentiers de la victoire, Nous les parcourrons. |
The evenin' dusk was rollin', I was walking down the track. There was a one-way wind a-blowin' And it was blowin' at my back. |
Le crépuscule roula, Je marchai en bas de la piste. Il y avait un courant d'air Et il me soufflait dans le dos. |
Trails of troubles, Roads of battles, Paths of victory, We shall walk. |
Les pistes des ennuis, Les routes des batailles, Les sentiers de la victoire, Nous les parcourrons. |
The gravel road is bumpy, It's a hard road to ride, But there's a clearer road a-waitin' With the cinders on the side. |
La route de gravier est cahoteuse, C'est une route dure à grimper, Mais une route plus facile nous attend Avec des cendres sur le côté. |
Trails of troubles, Roads of battles, Paths of victory, We shall walk. |
Les pistes des ennuis, Les routes des batailles, Les sentiers de la victoire, Nous les parcourrons. |
That evening train was rollin', The hummin' of its wheels, My eyes they saw a better day As I looked across the fields. |
Ce train du soir roulait, Le bourdonnement de ses roues, Mes yeux voyaient un jour meilleur Comme je regardai à travers les champs. |
Trails of troubles, Roads of battles, Paths of victory, We shall walk. |
Les pistes des ennuis, Les routes des batailles, Les sentiers de la victoire, Nous les parcourrons. |
The trail is dusty, The road it might be rough, But the good road is a-waitin' And boys it ain't far off. |
La piste est poudreuse, Et ma route sera peut-être dure, Mais une meilleure route attend Et les gars elle est pas loin. |
Trails of troubles, Roads of battles, Paths of victory, We shall walk. |
Les pistes des ennuis, Les routes des batailles, Les sentiers de la victoire, Nous les parcourrons. |