Shake Shake Mama ALBUM : "TOGETHER THROUGH LIFE" - 2009 |
Shake Shake Mama | S'coue-toi maman s'coue-toi |
I got the blues for you baby when I look up at the sun I got the blues for you baby when I look up at the sun Come back here, we can have some real fun |
J'ai le blues pour toi chérie quand je regarde le soleil J'ai le blues pour toi chérie quand je regarde le soleil Reviens ici, nous nous amuserons comme des fous |
Well it’s early in the evening and everything is still Well it’s early in the evening and everything is still One more time I’m walking up around the hill |
Bien la soirée commence et tout est tranquille Bien la soirée commence et tout est tranquille Une fois de plus je grimpe autour de la colline |
Shake shake Mama like a ship going out to sea Shake shake Mama like a ship going out to sea You took all my money and you gave it to Richard Lee |
S'coue-toi maman s'coue-toi comme un navire qui sort en mer S'coue-toi maman s'coue-toi comme un navire qui sort en mer Tu as pris tout mon argent et tu l'as donné à Richard Lee |
Down by the river judge Simpson’s walking around Down by the river judge Simpson’s walking around Nothing shocks me more than that old clown |
En bas près du fleuve le juge Simpson se promène En bas près du fleuve le juge Simpson se promène Rien ne me choque plus que ce vieux clown |
Some of you women you really know your stuff Some of you women you really know your stuff But your clothes are all torn and your language is a little too rough |
Certaines parmi vous les femmes connaissez bien votre affaire Certaines parmi vous les femmes connaissez bien votre affaire Mais vos vêtements sont en lambeaux et votre langage est un peu trop rude |
Shake shake Mama shake until the break of day Shake shake Mama shake until the break of day I’m right here baby I’m not that far away |
S'coue-toi maman s'coue-toi jusqu'à la fin du jour S'coue-toi maman s'coue-toi jusqu'à la fin du jour Je suis juste là chérie je ne suis pas si loin |
I'm motherless fatherless almost friendless too I'm motherless fatherless almost friendless too It's Friday morning going to Franklin Avenue |
Je suis sans mère sans père presque sans ami aussi Je suis sans mère sans père presque sans ami aussi Nous sommes vendredi matin et partons pour l'avenue Franklin |
Shake shake mama, raise your voice and bay Shake shake mama, raise your voice and bay If you're goin' on home better go the shortest way |
S'coue-toi maman s'coue-toi, élève la voix et beugle S'coue-toi maman s'coue-toi, élève la voix et beugle Si tu rentres à la maison tu ferais mieux de prendre le chemin le plus court |