SHELTER FROM THE STORM ALBUM : "BLOOD ON THE TRACKS" - 1975 |
Shelter from the Storm | Un abri pour l'orage |
'Twas in another lifetime, one of toil and blood When blackness was a virtue and the road was full of mud I came in from the wilderness, a creature void of form. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm." |
C'était dans une autre époque, de peine et de sang Quand la noirceur était vertu et la route couverte de boue J'arrivai du désert, créature sans forme. "Entre", dit-elle, "Je t'abriterai de l'orage". |
And if I pass this way again, you can rest assured I'll always do my best for her, on that I give my word In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm." |
Et si je reprends ce chemin, sois en certain Je ferai toujours de mon mieux pour elle, ça je t'en donne ma parole Dans ce monde de mort aux yeux d'acier, et d'hommes qui se battent pour avoir chaud. "Entre", dit-elle, "Je t'abriterai de l'orage". |
Not a word was spoke between us, there was little risk involved Everything up to that point had been left unresolved. Try imagining a place where it's always safe and warm. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm." |
Pas un mot ne fut prononcé, nous n'avons pas pris de risque Jusque-là tout restait encore à résoudre. Essaie d'imaginer un endroit qui soit toujours sûr et chaud. "Entre", dit-elle, "Je t'abriterai de l'orage". |
I was burned out from exhaustion, buried in the hail, Poisoned in the bushes an' blown out on the trail, Hunted like a crocodile, ravaged in the corn. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm." |
J'étais épuisé, à bout de forces, enseveli sous la grêle, Empoisonné dans les fourrés et claqué sur la piste, Pourchassé comme un crocodile, dévasté dans les blés. "Entre", dit-elle, "Je t'abriterai de l'orage". |
Suddenly I turned around and she was standin' there With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair. She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm." |
Soudain je me retournai et elle se tenait là Des bracelets d'argent aux poignets et des fleurs dans les cheveux. Elle s'avança vers moi si gracieuse et ôta ma couronne d'épines. "Entre", dit-elle, "Je t'abriterai de l'orage". |
Now there's a wall between us, somethin' there's been lost I took too much for granted, got my signals crossed. Just to think that it all began on a long-forgotten morn. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm." |
Maintenant un mur s'est dressé entre nous, on a perdu quelque chose J'ai tout pris comme allant de soit, mes signaux se sont contrariés. Quand je pense que tout a commencé par une aube si loin qu'elle est oubliée. "Entre", dit-elle, "Je t'abriterai de l'orage". |
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount But nothing really matters much, it's doom alone that counts And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm." |
Le shérif adjoint marche sur des clous et le prêcheur grimpe une monture Mais rien n'a vraiment d'importance, seule compte la damnation Et le croque-mort borgne, il souffle de son cor futile. "Entre", dit-elle, "Je t'abriterai de l'orage". |
I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove And old men with broken teeth stranded without love. Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn? "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm." |
J'ai entendu des nouveaux-nés gémir comme une colombe en deuil Et des vieillards aux dents cassées en rade sans amour. Ai-je compris votre question, l'homme, reste-t-il le moindre espoir? "Entre", dit-elle, "Je t'abriterai de l'orage". |
In a little hilltop village, they gambled for my clothes I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose. I offered up my innocence and got repaid with scorn. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm." |
Dans un petit village en hauteur, ils jouèrent mes vêtements Je négociai mon salut et ils m'en donnèrent une dose mortelle. J'offris mon innocence et on me paya de mépris. "Entre", dit-elle, "Je t'abriterai de l'orage". |
Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine. If I could only turn back the clock to when God and her were born. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm." |
Je vis dans un pays étranger mais bientôt je traverserai la frontière La beauté marche sur le fil du rasoir, un jour je la ferai mienne. Si seulement je pouvais remonter le temps jusqu'au moment où Dieu et elle sont nés. "Entre", dit-elle, "Je t'abriterai de l'orage". |