SIMPLE TWIST OF FATE ALBUM : "BLOOD ON THE TRACKS". - 1974 |
Simple Twist of fate | Un simple coup du destin |
They sat together in the park As the evening sky grew dark, She looked at him and he felt a spark tingle to his bones. 'Twas then he felt alone and wished that he'd gone straight And watched out for a simple twist of fate. |
Ils s'assirent ensemble dans le parc Durant l'obscurcissement des cieux, De son regard, une étincelle lui fìt frissoner les os. Ce fût là qu'il se sentit seul et eut voulu filer droit Et faire attention à un simple coup du destin. |
They walked along by the old canal A little confused, I remember well And stopped into a strange hotel with a neon burnin' bright. He felt the heat of the night hit him like a freight train Moving with a simple twist of fate. |
Ils longèrent ensemble le vieux canal Un peu confus, je m'en souviens bien Et s'arrêtèrent dans un hôtel étrange où scintillait un néon. Il sentit la chaleur de la nuit le percer comme un train Avançant par un simple coup du destin. |
A saxophone someplace far off played As she was walkin' by the arcade. As the light bust through a beat-up shade where he was wakin' up, She dropped a coin into the cup of a blind man at the gate And forgot about a simple twist of fate. |
Au loin, quelque part, un saxophone jouait Accompagnant ses pas le long de la galerie. Quand la lumière pénétra au travers de la confuse obscurité, là il se réveilla, A l'entrée, elle jeta une pièce dans la tasse d'un aveugle Et oublia ce simple coup du destin. |
He woke up, the room was bare He didn't see her anywhere. He told himself he didn't care, pushed the window open wide, Felt an emptiness inside to which he just could not relate Brought on by a simple twist of fate. |
Il se leva dans la chambre déserte, Nulle part, il ne la vit. En se disant qu'il s'en fichait, il ouvrit grand la fenêtre, Un vide l'envahit auquel il ne put se rattacher Apporté par un simple coup du destin. |
He hears the ticking of the clocks And walks along with a parrot that talks, Hunts her down by the waterfront docks where the sailors all come in. Maybe she'll pick him out again, how long must he wait Once more for a simple twist of fate. |
Il entend le tintement des heures Et déambule, un perroquet se répétant, D'aller la chercher aux docks, là où arrivent tous les marins. Peut-être le choisira-t-elle encore, combien de temps à attendre Un nouveau simple coup du destin. |
People tell me it's a sin To know and feel too much within. I still believe she was my twin, but I lost the ring. She was born in spring, but I was born too late Blame it on a simple twist of fate. |
Les gens me disent que c'est un péché De savoir et de ressentir trop profondément. Je crois encore qu'elle était ma moitié, mais j'ai perdu l'anneau. Elle était née au printemps et moi trop tard A cause d'un simple coup du destin. |