SPANISH HARLEM INCIDENT
ALBUM : "ANOTHER SIDE OF BOB DYLAN". - 1964




Spanish Harlem Incident Incident dans le Harlem espagnol
Gypsy gal, the hands of Harlem
Cannot hold you to its heat.
Your temperature's too hot for taming,
Your flaming feet burn up the street.
I am homeless, come and take me
Into reach of your rattling drums.
Let me know, babe, about my fortune
Down along my restless palms.
Petite gitane, les mains de Harlem
Ne peuvent te retenir dans sa châleur.
Ta température est bien trop élevée,
Tes pieds enflammés brûlent les rues.
Je suis sans foyer, viens et emmène-moi
Tout près du cliquetis de tes tambourins.
Dis-moi, petite, mon avenir,
Le long de mes paumes fébriles.
Gypsy gal, you got me swallowed.
I have fallen far beneath
Your pearly eyes, so fast an' slashing,
An' your flashing diamond teeth.
The night is pitch black, come an' make my
Pale face fit into place, ah, please!
Let me know, babe, I got to know, babe,
If it's you my lifelines trace.
Petite gitane, tu me fais saliver.
Je suis tombé sous le charme
De tes yeux nacrés, si rapides, si tranchants,
Et du diamant étincelant de tes dents.
La nuit est d'encre, viens et remets
Mon pâle visage à sa place, ah, je t'en prie!
Dis-moi, petite, je dois savoir, petite,
Si c'est toi que ma ligne de vie poursuit.
I been wond'rin' all about me
Ever since I seen you there.
On the cliffs of your wildcat charms I'm riding,
I know I'm 'round you but I don't know where.
You have slayed me, you have made me,
I got to laugh halfways off my heels.
I got to know, babe, will I be touching you
So I can tell if I'm really real.
Je me pose des questions sur moi
Depuis que je t'ai vue là-bas.
J'arpente les à-pics de tes charmes de chat sauvage,
Je sais que je suis près de toi mais je ne sais pas où.
Tu m'as meurtri, tu m'as possédé,
Je ne peux en rire qu'à moitié.
Je dois savoir, petite, vais-je te toucher
Alors je pourrai savoir si j'existe vraiment.
Traduction de Pierre Mercy et Christophe Veyrat


retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.