Tin Angel ALBUM : "TEMPEST" - 2012 L'étain est une matière vulgaire, par rapport à l'or qui est la matière la plus noble. Ceci dit, on se demande pourquoi Dylan a nommé ce morceau ainsi, vu que le titre n'apparaît pas une seule fois dans la chanson. Peut-être est-ce une riposte à Joni Mitchell qui a une chanson du même nom et qui l'avait accusé de plagiat en 2010, le récent interview véhément pour le magazine Rolling Stone (septembre 2012) conforte cette idée. Quoi qu'il en soit, cette chanson reprend avec brio la tradition du mari trompé racontée dans le morceau traditionnel "Gypsy Davey", interprétée maintes fois par Dylan et beaucoup d'autres. |
Tin Angel | Ange d'étain |
It was late last night when the boss came home To a deserted mansion and a desolate throne Servant said, "Boss, the lady's gone She left this morning just before dawn" |
Il était tard la nuit dernière quand le patron rentra Il trouva la maison déserte et le trône délaissé Le valet de pied dit "Patron, votre dame s'en est allée Elle est partie ce matin juste avant l'aube" |
"You got something to tell me tell it to me man Come to the point as straight as you can" "Old Henry Lee chief of the clan Came riding through the woods and took her by the hand" |
"Tu as quelque chose à me dire dis-le mon garçon Viens-en au fait le plus vite possible" "Le vieil Henry Lee le chef du clan Est arrivé par les bois et l'a prise par la main" |
The boss he laid back flat on his bed He cursed the heat and he clutched his head He pondered the future of his fate To wait another day would be far too late |
Le patron il tomba d'un coup sur son lit Il maudit la châleur et se serra les tempes Il médita sur son avenir et sa destinée Attendre un autre jour serait bien trop tard |
"Go fetch me my coat and my tie And the cheapest labour that money can buy Saddle me up my buckskin mare If you see me go by put up a prayer" |
"Va me chercher mon manteau et ma cravate Et la main-d'œuvre la moins chère que l'argent puisse acheter Selle-moi ma jument tachetée Si tu me vois passer récite une prière" |
Well they rode all night and they rode all day Eastward long on the broad highway His spirit was tired and his vision was bent His men deserted him and onward he went |
Ils chevauchèrent toute la nuit et tout le jour Vers l'Est longtemps sur le large chemin Son esprit était fatigué et sa vision faussée Ses hommes désertèrent mais il continua |
He came to a place where the light was dull His forehead pounding in his skull Heavy heart was racked with pain Insomnia raging in his brain |
Il arriva à un endroit d'une terne lueur Son front lui martelait le crâne Son cœur lourd se torturait de douleur L'insomnie rendait son cerveau enragé |
Well he threw down his helmet and his cross handle sword He renounced his faith he denied his lord Crawled on his belly put his ear to the wall One way or another put an end to it all |
Il jeta son casque et son épée à la poignée en croix Il renonça à sa foi il renia son dieu Rampa sur le ventre colla son oreille au mur De n'importe quelle façon il fallait en finir |
He leaned down cut the electric wire Stared into the flames and he snorted the fire Peered through the darkness caught a glimpse of the two Hard to tell for certain who was who |
Il se pencha et coupa le câble électrique Fixa les flammes et renifla le feu Regarda dans les ténèbres les entrevit tous les deux Difficile de dire à coup sûr qui était qui |
He lowered himself down on a golden chain His nerves were quickening every vein His knuckles were bloody he sucked in the air He ran his fingers through his greasy hair |
Il descendit le long d'une chaîne dorée Ses nerfs excitaient chacune de ses veines Les phalanges en sang il cherchait de l'air Il passa ses doigts dans ses cheveux gras |
They looked at each other and their glasses clinked One single unit inseparably linked "Got a strange premonition there's a man close by" "Don't worry about him he wouldn't harm a fly" |
Ils se regardèrent l'un l'autre et choquèrent leurs verres Un tout uni par des liens inséparables "J'ai une bizarre prémonition il y a un homme tout près" "Ne t'inquiète pas à son sujet il ne ferait pas de mal à une mouche" |
From behind the curtain the boss crossed the floor He moved his feet and he bolted the door Shadows hiding the lines in his face With all the nobility of an ancient race |
De derrière le rideau le patron traversa la pièce Il se déplaça et verrouilla la porte L'ombre cachait les lignes de son visage Il avait toute la noblesse d'une race ancienne |
She turned she was startled with a look of surprise With the hatred that could hit the skies "You're a reckless fool I could see it in your eyes" "To come this way was by no means wise" |
Elle se retourna étonnée eut un regard de surprise Sa haine rougit jusqu'aux cieux "Tu n'es qu'une imbécile irresponsable je vois ça dans tes yeux" "Venir sans prévenir n'était sage en aucune façon" |
"Get up stand up you greedy-lipped wench And cover your face or suffer the consequence You are making my heart feel sick Put your clothes back on double quick" |
"Lève-toi debout gueuse aux lèvres cupides Et couvre ton visage ou subis les conséquences Tu rends mon cœur malade Rhabille-toi en quatrième vitesse" |
"Silly boy you think me a saint I'll listen no more to your words of complaint You've given me nothing but the sweetest lies Now hold your tongue and feed your eyes" |
"Stupide garçon tu crois que je suis une sainte Je ne t'écouterai plus te plaindre Tu ne m'as offert que les mensonges les plus odieux Maintenant tiens ta langue et ouvre les yeux" |
"I'd have given you the stars and the planets too But what good are these things to you Bow the heart if not the knee Or never again this world you'll see" |
"Je t'aurais donné les étoiles et les planètes aussi Mais à quoi bon tout cela pour toi Fléchis ton cœur si ce n'est tes genoux Ou jamais plus ce monde tu ne verras" |
"Oh please let not your heart be cold This man is dearer to me than gold" "Oh my dear you must be blind He's a gutless ape with a worthless mind |
"Oh je t'en prie ne ferme pas ton cœur Cet homme m'est plus cher que l'or" "Oh ma chère tu dois être aveugle C'est un singe sans tripes avec un esprit sans valeur |
You've had your way too long with me Now it's me who will determine how things shall be Try to escape" he cussed and cursed "You'll have to try 'n' get past me first |
Tu as trop longtemps fait de moi ce que tu voulais Désormais c'est mon tour de décider comment seront les choses Essaie de t'échapper" il grommela et jura "Il faudra d'abord que tu essaies de me passer devant |
I dare not let your passion rule You think my heart the heart of a fool And you sir you can not deny You made a monkey of me what and for why?" |
Je ne permettrai pas que ta passion gouverne Tu penses que mon cœur est celui d'un idiot Et vous Monsieur vous ne pouvez pas nier Que vous vous êtes payé ma tête quelle en est la raison ?" |
"I'll have no more of this insulting chat The devil can have you I'll see to that Look sharp and step aside Or in the cradle you'll wish you died" |
"Je ne supporterai pas plus ce bavardage insultant Le diable peut t'emporter je vais y pourvoir Sois malin et écarte-toi Ou dans ton berceau tu regretteras de ne pas être mort" |
The gun went boom and the shot rang clear The first bullet grazed his ear Second ball went right straight in And he bent in the middle like a twisted pin |
Le pistolet claqua et le coup partit La première balle lui érafla l'oreille La seconde lui entra tout droit dedans Et il se plia en deux comme un clou tordu |
He crawled to the corner and he lowered his head He gripped the chair and he grabbed the bed It would take more than needle and thread Bleeding from the mouth he's as good as dead |
Il rampa dans le coin et baissa la tête Il s'aggripa à la chaise et s'accrocha au lit Ca prendrait plus que du fil et une aiguille Du sang plein la bouche il est comme mort |
"You shot my husband down you fiend!" "Husband what husband what the hell do you mean? He was a man of strife a man of sin I cut him down and I threw him to the wind" |
"Espèce de monstre tu as tué mon mari !" "Quel mari par l'enfer de quel mari parles-tu ? C'était un querelleur et un pécheur Je l'ai supprimé et jeté au vent" |
"Hear this" she said with angry breath "You too shall meet the lord of death It was I who brought your soul to life" And she raised her robe and she drew out a knife |
"Ecoute ça" dit-elle dans un souffle méchant "Toi aussi tu dois rencontrer le seigneur de la mort C'est moi qui ai fait naître ton âme à la vie" Alors elle releva sa robe et tira un couteau |
His face was hard and caked with sweat His arms ached and his hands were wet "You're a murderous queen and bloody wife If you don't mind I'll have the knife" |
Son visage était dur et dégouttait de sueur Ses bras lui faisaient mal et ses mains étaient moites "Tu es une reine meurtrière et une femme sanglante Si ça ne t'ennuie pas je vais prendre le couteau" |
"We're two of a kind and our blood runs hot But we're no way similar in body or thought All husbands are good men is all I knew" Then she pierced him to the heart and his blood did flow |
"Nous faisons la paire nous avons le sang chaud Mais nous sommes différents de corps et d'esprit Tous les maris sont des hommes bons c'est tout ce que je sais" Alors elle le perça au cœur et son sang coula à flots |
His knees went limp and he reached for the door His doom was sealed he slipped to the floor He whispered in her ear "This is all your fault My fighting days have come to a halt" |
Ses genoux mollirent et il essaya d'atteindre la porte Son destin était scellé il glissa sur le plancher Il lui murmura à l'oreille "Tout ceci est de ta faute Voici venue la fin de mes combats" |
She touched his lips and kissed his cheek He tried to speak but his breath was weak "You die for me I will die for you" She put the blade to her heart and she ran it through |
Elle lui toucha les lèvres et embrassa la joue Il tenta de parler mais son souffle était court "Tu meurs pour moi je mourrai pour toi" Elle posa la lame sur son cœur et l'enfonça |
All three lovers together in a heap Thrown into the grave forever to sleep Funeral torches blazed away Through the towns and the villages all night and all day |
Les trois amants ensemble empilés Jetés dans la tombe pour dormir à jamais Des torches funéraires luirent au loin Par les villes et les villages toute la nuit et tout le jour |