Tin Angel
ALBUM : "TEMPEST" - 2012

L'étain est une matière vulgaire, par rapport à l'or qui est la matière la plus noble. Ceci dit, on se demande pourquoi Dylan a nommé ce morceau ainsi, vu que le titre n'apparaît pas une seule fois dans la chanson. Peut-être est-ce une riposte à Joni Mitchell qui a une chanson du même nom et qui l'avait accusé de plagiat en 2010, le récent interview véhément pour le magazine Rolling Stone (septembre 2012) conforte cette idée.

Quoi qu'il en soit, cette chanson reprend avec brio la tradition du mari trompé racontée dans le morceau traditionnel "Gypsy Davey", interprétée maintes fois par Dylan et beaucoup d'autres.


Tin Angel Ange d'étain
It was late last night when the boss came home
To a deserted mansion and a desolate throne
Servant said, "Boss, the lady's gone
She left this morning just before dawn"
Il était tard la nuit dernière quand le patron rentra
Il trouva la maison déserte et le trône délaissé
Le valet de pied dit "Patron, votre dame s'en est allée
Elle est partie ce matin juste avant l'aube"
"You got something to tell me tell it to me man
Come to the point as straight as you can"
"Old Henry Lee chief of the clan
Came riding through the woods and took her by the hand"
"Tu as quelque chose à me dire dis-le mon garçon
Viens-en au fait le plus vite possible"
"Le vieil Henry Lee le chef du clan
Est arrivé par les bois et l'a prise par la main"
The boss he laid back flat on his bed
He cursed the heat and he clutched his head
He pondered the future of his fate
To wait another day would be far too late
Le patron il tomba d'un coup sur son lit
Il maudit la châleur et se serra les tempes
Il médita sur son avenir et sa destinée
Attendre un autre jour serait bien trop tard
"Go fetch me my coat and my tie
And the cheapest labour that money can buy
Saddle me up my buckskin mare
If you see me go by put up a prayer"
"Va me chercher mon manteau et ma cravate
Et la main-d'œuvre la moins chère que l'argent puisse acheter
Selle-moi ma jument tachetée
Si tu me vois passer récite une prière"
Well they rode all night and they rode all day
Eastward long on the broad highway
His spirit was tired and his vision was bent
His men deserted him and onward he went
Ils chevauchèrent toute la nuit et tout le jour
Vers l'Est longtemps sur le large chemin
Son esprit était fatigué et sa vision faussée
Ses hommes désertèrent mais il continua
He came to a place where the light was dull
His forehead pounding in his skull
Heavy heart was racked with pain
Insomnia raging in his brain
Il arriva à un endroit d'une terne lueur
Son front lui martelait le crâne
Son cœur lourd se torturait de douleur
L'insomnie rendait son cerveau enragé
Well he threw down his helmet and his cross handle sword
He renounced his faith he denied his lord
Crawled on his belly put his ear to the wall
One way or another put an end to it all
Il jeta son casque et son épée à la poignée en croix
Il renonça à sa foi il renia son dieu
Rampa sur le ventre colla son oreille au mur
De n'importe quelle façon il fallait en finir
He leaned down cut the electric wire
Stared into the flames and he snorted the fire
Peered through the darkness caught a glimpse of the two
Hard to tell for certain who was who
Il se pencha et coupa le câble électrique
Fixa les flammes et renifla le feu
Regarda dans les ténèbres les entrevit tous les deux
Difficile de dire à coup sûr qui était qui
He lowered himself down on a golden chain
His nerves were quickening every vein
His knuckles were bloody he sucked in the air
He ran his fingers through his greasy hair
Il descendit le long d'une chaîne dorée
Ses nerfs excitaient chacune de ses veines
Les phalanges en sang il cherchait de l'air
Il passa ses doigts dans ses cheveux gras
They looked at each other and their glasses clinked
One single unit inseparably linked
"Got a strange premonition there's a man close by"
"Don't worry about him he wouldn't harm a fly"
Ils se regardèrent l'un l'autre et choquèrent leurs verres
Un tout uni par des liens inséparables
"J'ai une bizarre prémonition il y a un homme tout près"
"Ne t'inquiète pas à son sujet il ne ferait pas de mal à une mouche"
From behind the curtain the boss crossed the floor
He moved his feet and he bolted the door
Shadows hiding the lines in his face
With all the nobility of an ancient race
De derrière le rideau le patron traversa la pièce
Il se déplaça et verrouilla la porte
L'ombre cachait les lignes de son visage
Il avait toute la noblesse d'une race ancienne
She turned she was startled with a look of surprise
With the hatred that could hit the skies
"You're a reckless fool I could see it in your eyes"
"To come this way was by no means wise"
Elle se retourna étonnée eut un regard de surprise
Sa haine rougit jusqu'aux cieux
"Tu n'es qu'une imbécile irresponsable je vois ça dans tes yeux"
"Venir sans prévenir n'était sage en aucune façon"
"Get up stand up you greedy-lipped wench
And cover your face or suffer the consequence
You are making my heart feel sick
Put your clothes back on double quick"
"Lève-toi debout gueuse aux lèvres cupides
Et couvre ton visage ou subis les conséquences
Tu rends mon cœur malade
Rhabille-toi en quatrième vitesse"
"Silly boy you think me a saint
I'll listen no more to your words of complaint
You've given me nothing but the sweetest lies
Now hold your tongue and feed your eyes"
"Stupide garçon tu crois que je suis une sainte
Je ne t'écouterai plus te plaindre
Tu ne m'as offert que les mensonges les plus odieux
Maintenant tiens ta langue et ouvre les yeux"
"I'd have given you the stars and the planets too
But what good are these things to you
Bow the heart if not the knee
Or never again this world you'll see"
"Je t'aurais donné les étoiles et les planètes aussi
Mais à quoi bon tout cela pour toi
Fléchis ton cœur si ce n'est tes genoux
Ou jamais plus ce monde tu ne verras"
"Oh please let not your heart be cold
This man is dearer to me than gold"
"Oh my dear you must be blind
He's a gutless ape with a worthless mind
"Oh je t'en prie ne ferme pas ton cœur
Cet homme m'est plus cher que l'or"
"Oh ma chère tu dois être aveugle
C'est un singe sans tripes avec un esprit sans valeur
You've had your way too long with me
Now it's me who will determine how things shall be
Try to escape" he cussed and cursed
"You'll have to try 'n' get past me first
Tu as trop longtemps fait de moi ce que tu voulais
Désormais c'est mon tour de décider comment seront les choses
Essaie de t'échapper" il grommela et jura
"Il faudra d'abord que tu essaies de me passer devant
I dare not let your passion rule
You think my heart the heart of a fool
And you sir you can not deny
You made a monkey of me what and for why?"
Je ne permettrai pas que ta passion gouverne
Tu penses que mon cœur est celui d'un idiot
Et vous Monsieur vous ne pouvez pas nier
Que vous vous êtes payé ma tête quelle en est la raison ?"
"I'll have no more of this insulting chat
The devil can have you I'll see to that
Look sharp and step aside
Or in the cradle you'll wish you died"
"Je ne supporterai pas plus ce bavardage insultant
Le diable peut t'emporter je vais y pourvoir
Sois malin et écarte-toi
Ou dans ton berceau tu regretteras de ne pas être mort"
The gun went boom and the shot rang clear
The first bullet grazed his ear
Second ball went right straight in
And he bent in the middle like a twisted pin
Le pistolet claqua et le coup partit
La première balle lui érafla l'oreille
La seconde lui entra tout droit dedans
Et il se plia en deux comme un clou tordu
He crawled to the corner and he lowered his head
He gripped the chair and he grabbed the bed
It would take more than needle and thread
Bleeding from the mouth he's as good as dead
Il rampa dans le coin et baissa la tête
Il s'aggripa à la chaise et s'accrocha au lit
Ca prendrait plus que du fil et une aiguille
Du sang plein la bouche il est comme mort
"You shot my husband down you fiend!"
"Husband what husband what the hell do you mean?
He was a man of strife a man of sin
I cut him down and I threw him to the wind"
"Espèce de monstre tu as tué mon mari !"
"Quel mari par l'enfer de quel mari parles-tu ?
C'était un querelleur et un pécheur
Je l'ai supprimé et jeté au vent"
"Hear this" she said with angry breath
"You too shall meet the lord of death
It was I who brought your soul to life"
And she raised her robe and she drew out a knife
"Ecoute ça" dit-elle dans un souffle méchant
"Toi aussi tu dois rencontrer le seigneur de la mort
C'est moi qui ai fait naître ton âme à la vie"
Alors elle releva sa robe et tira un couteau
His face was hard and caked with sweat
His arms ached and his hands were wet
"You're a murderous queen and bloody wife
If you don't mind I'll have the knife"
Son visage était dur et dégouttait de sueur
Ses bras lui faisaient mal et ses mains étaient moites
"Tu es une reine meurtrière et une femme sanglante
Si ça ne t'ennuie pas je vais prendre le couteau"
"We're two of a kind and our blood runs hot
But we're no way similar in body or thought
All husbands are good men is all I knew"
Then she pierced him to the heart and his blood did flow
"Nous faisons la paire nous avons le sang chaud
Mais nous sommes différents de corps et d'esprit
Tous les maris sont des hommes bons c'est tout ce que je sais"
Alors elle le perça au cœur et son sang coula à flots
His knees went limp and he reached for the door
His doom was sealed he slipped to the floor
He whispered in her ear "This is all your fault
My fighting days have come to a halt"
Ses genoux mollirent et il essaya d'atteindre la porte
Son destin était scellé il glissa sur le plancher
Il lui murmura à l'oreille "Tout ceci est de ta faute
Voici venue la fin de mes combats"
She touched his lips and kissed his cheek
He tried to speak but his breath was weak
"You die for me I will die for you"
She put the blade to her heart and she ran it through
Elle lui toucha les lèvres et embrassa la joue
Il tenta de parler mais son souffle était court
"Tu meurs pour moi je mourrai pour toi"
Elle posa la lame sur son cœur et l'enfonça
All three lovers together in a heap
Thrown into the grave forever to sleep
Funeral torches blazed away
Through the towns and the villages all night and all day
Les trois amants ensemble empilés
Jetés dans la tombe pour dormir à jamais
Des torches funéraires luirent au loin
Par les villes et les villages toute la nuit et tout le jour



retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.