John Brown (1963) Chanson contre la stupidité de la guerre et de tout ce qui sépare les êtres humains, le texte est d'autant plus fort qu'il n'en fait pas trop, c'est l'"understatement" cher à Dylan. On y trouve déjà le thème du pantin qui sera repris plus tard, dans "Only A Pawn In Their Game". Dylan a l'air de l'aimer puisqu'il la chante assez souvent ces derniers temps. |
John Brown |
John Brown |
John Brown went off to war to fight on a foreign shore. His mama sure was proud of him! He stood straight and tall in his uniform and all. His mama's face broke out all in a grin. |
John Brown partit à la guerre combattre en terre étrangère. Pour sûr sa maman était fière de lui! Il se tenait si droit et fort dans son uniforme. Le visage de sa mère s'illuminait d'un large sourire. |
"Oh son, you look so fine, I'm glad you're a son of mine, You make me proud to know you hold a gun. Do what the captain says, lots of medals you will get, And we'll put them on the wall when you come home." |
"Mon fils, tu es si beau, je suis heureuse que tu sois mon enfant, Ca me rend fière de savoir que tu portes un fusil. Fais ce que te dit le capitaine, des tas de médailles tu auras, Et nous les accrocherons au mur quand tu rentreras." |
As that old train pulled out, John's ma began to shout, Tellin' ev'ryone in the neighborhood: "That's my son that's about to go, he's a soldier now, you know." She made well sure her neighbors understood. |
Quand ce vieux train s'ébranla, la maman de John commença à crier, Elle dit à tout le voisinage : "C'est mon fils qui va partir, c'est un soldat maintenant, vous savez." Elle fit tout pour que ses voisins comprennent. |
She got a letter once in a while and her face broke into a smile As she showed them to the people from next door. And she bragged about her son with his uniform and gun, And these things you called a good old-fashioned war.. Oh! Good old-fashioned war! |
Elle reçut une lettre de temps à autre, et son visage se fondait dans un sourire Comme elle la montrait aux gens d'à côté. Et elle se vantait de son fils, de son uniforme et de son fusil, Et de ces choses qu'on appelle une bonne vieille guerre... Oh! Une bonne vieille guerre! |
Then the letters ceased to come, for a long time they did not come. They ceased to come for about ten months or more. Then a letter finally came saying, "Go down and meet the train. Your son's a-coming home from the war." |
Puis les lettres cessèrent d'arriver, pendant longtemps il n'y en eut plus. Elles cessèrent d'arriver pendant dix mois voire plus. Alors une lettre arriva finalement qui disait : "Descendez à la rencontre du train. Votre fils rentre de la guerre." |
She smiled and went right down, she looked everywhere around But she could not see her soldier son in sight. But as all the people passed, she saw her son at last, When she did she could hardly believe her eyes. |
Elle descendit aussitôt en souriant, elle regarda absolument partout Mais nulle part elle ne vit son soldat de fils. Mais une fois que les gens furent passés, elle vit enfin son fils, Et quand elle l'aperçut, elle eut du mal à en croire ses yeux. |
Oh his face was all shot up and his hand was all blown off And he wore a metal brace around his waist. He whispered kind of slow, in a voice she did not know, While she couldn't even recognize his face! Oh! Lord! Not even recognize his face. |
Oh il avait le visage défiguré et de sa main il ne restait rien Et il portait un corset de métal autour de la taille. Il chuchotait lentement, d'une voix qu'elle ne connaissait pas, Tandis qu'elle n'arrivait même pas à reconnaître son visage! Oh Seigneur! Même pas reconnaître son visage. |
"Oh tell me, my darling son, pray tell me what they done. How is it you come to be this way?" He tried his best to talk but his mouth could hardly move And the mother had to turn her face away. |
"Oh dis-moi, mon fils adoré, je t'en supplie, dis-moi ce qu'ils ont fait. Comment se fait-il que tu sois devenu ainsi?" Il fit de son mieux pour parler mais il avait du mal à remuer la bouche Et la mère dût détourner son regard. |
"Don't you remember, Ma, when I went off to war You thought it was the best thing I could do? I was on the battleground, you were home . . . acting proud. You wasn't there standing in my shoes." |
"Tu te souviens, m'man, quand je partis à la guerre Tu pensais que c'était pour moi la meilleure chose à faire? J'étais sur le champ de bataille, toi chez nous ... faisant la fière. Tu n'étais pas dans mes souliers." |
"Oh, and I thought when I was there, God, what am I doing here? I'm a-tryin' to kill somebody or die tryin'. But the thing that scared me most was when my enemy came close And I saw that his face looked just like mine." Oh! Lord! Just like mine! |
"Oh, et je pensais quand j'étais là-bas, mon Dieu, que fais-je ici? J'essaie de tuer quelqu'un ou meurs en essayant. Mais la chose qui m'effraya le plus fut lorsque mon ennemi s'approcha Et que je vis que son visage était tout comme le mien." Oh Seigneur! Tout comme le mien! |
"And I couldn't help but think, through the thunder rolling and stink, That I was just a puppet in a play. And through the roar and smoke, this string is finally broke, And a cannon ball blew my eyes away." |
"Et je ne pouvais m'empêcher de penser, au milieu de ce tonnerre grondant et cette puanteur, Que je n'étais qu'un pantin dans un jeu. Et à travers le hurlement et la fumée, cette ficelle finalement se romput, Et un boulet de canon m'arracha les yeux." |
As he turned away to walk, his Ma was still in shock At seein' the metal brace that helped him stand. But as he turned to go, he called his mother close And he dropped his medals down into her hand. |
Comme il se tournait pour marcher, sa maman était encore sous le choc De voir le corset de métal qui lui permettait de se tenir debout. Mais comme il se tournait pour partir, il dit à sa mère d'approcher Et il laissa tomber ses médailles dans sa main. |