Black Jack Davey ALBUM : "GOOD AS I BEEN TO YOU". - 1992 Cette chanson remonte au 16 ou 17ième siècle, comme on l'explique par ailleurs sur ce site. La référence directe aux gitans (Gypsy Davy), qui subsistait dans Tombstone Blues, a été perdue, mais Dylan a utilisé le même thème de l'étranger qui séduit une jeune fille dans Man In The Long Black Coat. Auparavant, il s'était identifié au mari ou amant perdant dans Boots Of Spanish Leather, qui cite le "cuir d'Espagne" du texte traditionnel. |
Black Jack Davey | Black Jack Davey |
Black Jack Davey come a-riden' on back, A-whistlin' loud and merry. Made the woods around him ring, And he charmed the heart of a lady, Charmed the heart of a lady. |
Black Jack Davey revient sur son cheval, Il siffle fort et gaiement. Il fit résonner les bois alentour, Et il charma le cœur d'une dame, Charma le cur d'une dame. |
"How old are you, my pretty little miss, How old are you, my honey" She answered to him with a lovin' smile "I'll be sixteen come Sunday, Be sixteen come Sunday." |
"Quel âge avez-vous, ma jolie demoiselle, Quel âge avez-vous, ma chérie" Elle répondit d'un sourire aimant "J'aurai seize ans dimanche prochain, Seize ans dimanche prochain". |
"Come and go with me, my pretty little miss, Come and go with me, my honey, Take you where the grass grows green, You never will want for money You never will want for money |
"Pars donc avec moi, ma jolie demoiselle, Pars donc avec moi, ma chérie, Je t'emménerai là où l'herbe est verte, Jamais plus tu ne voudras d'argent Jamais plus tu ne voudras d'argent |
"Pull off, pull off them high-heeled shoes All made of Spanish leather. Get behind me on my horse And we'll ride off together, We'll both go off together." |
"Retire, retire ces talons hauts Faits de cuir d'Espagne. Saute derrière sur mon cheval Ensemble nous chevaucherons, Tous deux ensemble nous partirons." |
Well, she pulled off them high-heeled shoes Made of Spanish leather. Got behind him on his horse And they rode off together. They rode off together. |
Oui, elle retira ces talons hauts Faits de cuir d'Espagne. Elle sauta derrière sur son cheval Ensemble ils chevauchèrent. Tous deux ils chevauchèrent. |
At night the boss came home Inquiring about this lady. The servant spoke before she thought, "She's been with Black Jack Dave, Rode off with Black Jack Davey." |
A la nuit le patron rentra Et demanda après cette dame. La servante répondit sans y penser : "Elle est avec Black Jack Davey, Partie avec Black Jack Davey". |
"Well, saddle for me my coal black stud, He's speedier than the gray. I rode all day and I'll ride all night, And I'll overtake my lady. I'll bring back my lady." |
"Alors, selle mon étalon noir charbon, Il est plus rapide que le gris. Je monterai tout le jour et toute la nuit, Et je reprendrai ma dame, Je ramènerai ma dame". |
Well, he rode all night till the broad daylight, Till he came to a river ragin', And there he spied his darlin' bride In the arms of Black Jack Davey. Wrapped up with Black Jack Davey. |
Oui, il monta toute la nuit jusqu'au plein jour, Jusqu'à une rivière déchaînée, C'est là qu'il aperçut sa fiancée chérie Dans les bras de Black Jack Davey. Enlacée avec Black Jack Davey. |
"Pull off, pull off them long blue gloves All made of the finest leather. Give to me your lily-white hand And we'll both go home together. We'll both go home together." |
"Retire, retire ces longs gants bleus Faits du meilleur des cuirs. Donne-moi ta main de lis blanc Et tous deux ensemble nous rentrerons. Tous deux ensemble nous rentrerons". |
Well, she pulled off them long blue gloves All made of the finest leather. Gave to him her lily-white hand And said good-bye forever. Bid farewell forever. |
Oui, elle retira ces longs gants bleus Faits du meilleur des cuirs. Lui donna sa main de lis blanc Et dit au-revoir pour toujours. Dit adieu pour toujours. |
"Would you forsake your house and home, Would you forsake your baby? Would you forsake your husband, too, To go with Black Jack Davey. Rode off with Black Jack Davey?" |
"Quitteriez-vous votre foyer, Quitteriez-vous votre bébé? Quitteriez-vous aussi votre mari, Pour aller avec Black Jack Davey. Partir avec Black Jack Davey?" |
"Well, I'll forsake my house and home, And I'll forsake my baby. I'll forsake my husband, too, For the love of Black Jack Davey. Ride off with Black Jack Davey." |
"Oui, je quitterai mon foyer, Je quitterai mon bébé. Je quitterai aussi mon mari, Pour l'amour de Black Jack Davey. Partir avec Black Jack Davey". |
"Last night I slept in a feather bed Between my husband and baby. Tonight I lay on the river banks In the arms of Black Jack Davey, Love my Black Jack Davey." |
"La nuit dernière je dormais dans un lit de plumes Entre mon mari et mon bébé. Ce soir je suis couchée sur la rive Dans les bras de Black Jack Davey, A aimer mon Black Jack Davey". |