Black Jack Davey
ALBUM : "GOOD AS I BEEN TO YOU". - 1992

Cette chanson remonte au 16 ou 17ième siècle, comme on l'explique par ailleurs sur ce site. La référence directe aux gitans (Gypsy Davy), qui subsistait dans Tombstone Blues, a été perdue, mais Dylan a utilisé le même thème de l'étranger qui séduit une jeune fille dans Man In The Long Black Coat.
Auparavant, il s'était identifié au mari ou amant perdant dans Boots Of Spanish Leather, qui cite le "cuir d'Espagne" du texte traditionnel.


Black Jack Davey Black Jack Davey
Black Jack Davey come a-riden' on back,
A-whistlin' loud and merry.
Made the woods around him ring,
And he charmed the heart of a lady,
Charmed the heart of a lady.
Black Jack Davey revient sur son cheval,
Il siffle fort et gaiement.
Il fit résonner les bois alentour,
Et il charma le cœur d'une dame,
Charma le cœur d'une dame.
"How old are you, my pretty little miss,
How old are you, my honey"
She answered to him with a lovin' smile
"I'll be sixteen come Sunday,
Be sixteen come Sunday."
"Quel âge avez-vous, ma jolie demoiselle,
Quel âge avez-vous, ma chérie"
Elle répondit d'un sourire aimant
"J'aurai seize ans dimanche prochain,
Seize ans dimanche prochain".
"Come and go with me, my pretty little miss,
Come and go with me, my honey,
Take you where the grass grows green,
You never will want for money
You never will want for money
"Pars donc avec moi, ma jolie demoiselle,
Pars donc avec moi, ma chérie,
Je t'emménerai là où l'herbe est verte,
Jamais plus tu ne voudras d'argent
Jamais plus tu ne voudras d'argent
"Pull off, pull off them high-heeled shoes
All made of Spanish leather.
Get behind me on my horse
And we'll ride off together,
We'll both go off together."
"Retire, retire ces talons hauts
Faits de cuir d'Espagne.
Saute derrière sur mon cheval
Ensemble nous chevaucherons,
Tous deux ensemble nous partirons."
Well, she pulled off them high-heeled shoes
Made of Spanish leather.
Got behind him on his horse
And they rode off together.
They rode off together.
Oui, elle retira ces talons hauts
Faits de cuir d'Espagne.
Elle sauta derrière sur son cheval
Ensemble ils chevauchèrent.
Tous deux ils chevauchèrent.
At night the boss came home
Inquiring about this lady.
The servant spoke before she thought,
"She's been with Black Jack Dave,
Rode off with Black Jack Davey."
A la nuit le patron rentra
Et demanda après cette dame.
La servante répondit sans y penser :
"Elle est avec Black Jack Davey,
Partie avec Black Jack Davey".
"Well, saddle for me my coal black stud,
He's speedier than the gray.
I rode all day and I'll ride all night,
And I'll overtake my lady.
I'll bring back my lady."
"Alors, selle mon étalon noir charbon,
Il est plus rapide que le gris.
Je monterai tout le jour et toute la nuit,
Et je reprendrai ma dame,
Je ramènerai ma dame".
Well, he rode all night till the broad daylight,
Till he came to a river ragin',
And there he spied his darlin' bride
In the arms of Black Jack Davey.
Wrapped up with Black Jack Davey.
Oui, il monta toute la nuit jusqu'au plein jour,
Jusqu'à une rivière déchaînée,
C'est là qu'il aperçut sa fiancée chérie
Dans les bras de Black Jack Davey.
Enlacée avec Black Jack Davey.
"Pull off, pull off them long blue gloves
All made of the finest leather.
Give to me your lily-white hand
And we'll both go home together.
We'll both go home together."
"Retire, retire ces longs gants bleus
Faits du meilleur des cuirs.
Donne-moi ta main de lis blanc
Et tous deux ensemble nous rentrerons.
Tous deux ensemble nous rentrerons".
Well, she pulled off them long blue gloves
All made of the finest leather.
Gave to him her lily-white hand
And said good-bye forever.
Bid farewell forever.
Oui, elle retira ces longs gants bleus
Faits du meilleur des cuirs.
Lui donna sa main de lis blanc
Et dit au-revoir pour toujours.
Dit adieu pour toujours.
"Would you forsake your house and home,
Would you forsake your baby?
Would you forsake your husband, too,
To go with Black Jack Davey.
Rode off with Black Jack Davey?"
"Quitteriez-vous votre foyer,
Quitteriez-vous votre bébé?
Quitteriez-vous aussi votre mari,
Pour aller avec Black Jack Davey.
Partir avec Black Jack Davey?"
"Well, I'll forsake my house and home,
And I'll forsake my baby.
I'll forsake my husband, too,
For the love of Black Jack Davey.
Ride off with Black Jack Davey."
"Oui, je quitterai mon foyer,
Je quitterai mon bébé.
Je quitterai aussi mon mari,
Pour l'amour de Black Jack Davey.
Partir avec Black Jack Davey".
"Last night I slept in a feather bed
Between my husband and baby.
Tonight I lay on the river banks
In the arms of Black Jack Davey,
Love my Black Jack Davey."
"La nuit dernière je dormais dans un lit de plumes
Entre mon mari et mon bébé.
Ce soir je suis couchée sur la rive
Dans les bras de Black Jack Davey,
A aimer mon Black Jack Davey".



retour à



La version originale de cette chanson se trouve à
et les droits d'auteur sont réservés.
Pour la traduction, prière d'informer le webmestre
avant toute copie ou référence d'un autre site, merci.