TANGLED UP IN BLUE ALBUM : "BLOOD ON THE TRACKS" - 1975 Ceci est la variante numéro 4, de juillet 1978, jouée entre autes à Paris. C'est le texte chanté pendant la tournée de 1978 (si vous en connaissez des variations envoyez les moi). Par rapport à la version studio officielle, les changements sont mineurs : dans le 1er couplet, changement de la 1ère personne à la 3ème aux vers 2 et 10, le vers 12 est remanié; au 2ème couplet, changement de personne aux vers 1, 5, 9, 10, 11; au 3ème couplet, nouveau changement de personne, comme la variante 2 pour les premiers vers, mais retour aux noms de lieux de la version officielle dans les vers suivants; au 4ème couplet, les vers 7 et 8 sont modifiés et rappellent la variante 3; au 5ème couplet, aucun changement notable; le 6ème couplet voit le retour à la variante 1 pour le vers 9; le dernier couplet reprend la variante 3, les femmes de charpentiers deviennent des femmes de routiers. Autres variantes : Variante numéro 1 : 16 septembre 1974 Variante numéro 2 : 19 septembre 1974 Variante numéro 3 : 1975 Variante numéro 5 : 1984 |
Tangled Up In Blue | Empêtré dans le blues |
Early one mornin' the sun was shinin', An' he was layin' in bed Wond'rin' if she changed at all If her hair was still red. Her folks they said our lives together Sure was gonna be rough They never did like Mama's homemade dress Papa's bankbook wasn't big enough. And I was standin' on the side of the road Rain fallin' on his shoes Heading out for the East Coast Ready to pay some dues, gettin' through, Tangled up in blue. |
Un matin tôt le soleil brillait, Et il était couché au lit A me demander si elle avait changé Si ses cheveux étaient encore roux. Ses vieux ils disaient que notre vie ensemble Pour sûr serait dure Ils n'avaient jamais aimé les robes maison de Maman Le compte en banque de Papa n'était pas assez gros. Et j'étais debout sur le bord de la route La pluie lui mouillait les chaussures En partance pour la côte Est Prêt à payer ses dettes, pour survivre, Empêtré dans le blues. |
She was married when they first met Soon to be divorced I helped her out of a jam, I guess, But I used a little too much force. An' they drove that car as far as they could An' abandoned it way out west Split up on a sad dark night Both agreeing it was best. An' she turned around to look at him As he was walkin' away Sayin' over her shoulder "We'll meet again someday on the avenue," Tangled up in blue. |
Elle était mariée à leur première rencontre En voie de divorcer Je l'ai tirée d'embarras, je crois, Mais j'y ai été un peu trop fort. Ils ont conduit cette voiture aussi loin qu'ils ont pu L'ont abandonnée dans l'Ouest Ils ont rompu par une sombre et triste nuit D'accord tous les deux qu'il valait mieux. Elle s'est retournée pour le regarder Comme il s'éloignait Disant par-dessus son épaule, "Nous nous reverrons un jour sur la route", Empêtrés dans le blues. |
He had a job in the great north woods Working as a cook for a spell But he never did like it all that much And one day the ax just fell. So he drifted down to New Orleans Lucky not to be destroyed Where he got him a job on a fishin' boat Right two miles outside Delacroix. But all the while he was alone The past was close behind, He seen a lot of women But she never escaped his mind and he just grew Tangled up in blue. |
Il a eu un job dans les vieilles forêts du Grand Nord Comme cuisinier quelque temps Mais il n'a jamais aimé vraiment ça Et un jour le couperet est tombé. Alors il a dérivé jusqu'à la Nouvelle-Orléans De la chance de s'en être tiré intact Où il s'est trouvé un travail sur un bateau de pêche Deux milles après la sortie de Delacroix. Mais tout ce temps-là il était seul Le passé était tout proche, Il a vu des femmes par dizaines Mais elle ne s'est jamais évadée de sa tête, et il est devenu encore plus Empêtré dans le blues. |
She was workin' in a topless place And I stopped in for a beer, I just kept lookin' at the side of her face In the spotlight so clear. And later on as the crowd thinned out I's just about to do the same, She was standing there right beside my chair Said , "Tell me, don't i know your name?" I muttered somethin' underneath my breath, She studied the lines on my face. I must admit I felt a little uneasy When she bent down to tie the laces of my shoe, Tangled up in blue. |
Elle travaillait dans un bar topless J'y suis entré boire une bière, Je n'arrêtai pas de regarder son profil Dans la clarté des spots. Plus tard comme la foule se dispersait J'étais sur le point d'en faire autant, Elle se tenait là juste à côté de ma chaise A dire "Dis-moi, j'connaîtrai pas ton nom?" J'ai marmonné quelque chose dans ma barbe, Elle étudiait les traits de mon visage. Je dois avouer que je me sentais un peu mal à l'aise Comme elle se courbait pour nouer mes lacets de soulier, Empêtrés dans le blues. |
She lit a burner on the stove and offered me a pipe "I thought you'd never say hello," she said "You look like the silent type." Then she opened up a book of poems And showed it to me It was written by an Italian poet From the thirteenth century. And every one of them words rang true And glowed like burnin' coal Pourin' off of every page Like it was written in my soul from me to you, Tangled up in blue. |
Elle a allumé un brûleur au fourneau et m'a offert une pipe "J'croyais qu'tu dirais jamais bonjour" dit-elle "T'as l'air d'un silencieux". Puis elle ouvrit un livre de poèmes Et me le montra C'était écrit par un poète italien Du treizième siècle. Et chacun de ces mots sonnait juste Et luisait comme des charbons ardents Ils se déversaient de chaque page Comme si c'était gravé dans mon âme rien que pour toi, Empêtrée dans le blues. |
I lived with them on Montague Street In a basement down the stairs, There was music in the cafes at night And revolution in the air. Then he started into dealing with slaves And something inside of 'em died. While she had to sell everything she owned And froze up inside. When it all came crashin' down I became withdrawn, The only thing I knew how to do Was to keep on keepin' on like a bird that flew, Tangled up in blue. |
Je vivais avec eux sur la rue Montague Au sous-sol en bas des marches, Il y avait de la musique dans les cafés le soir Et la révolution dans l'air. Puis il commença à faire du trafic d'esclaves Et quelque chose mourut en lui. Elle dût vendre tous ses biens Et se glaça en dedans. Et quand tout cela s'écroula Je fus emporté, La seule chose que je savais faire C'était de continuer comme l'oiseau qui vole, Empêtré dans le blues. |
So now I'm goin' back again, I got to get to her somehow. All the people we used to know They're an illusion to me now. Some are mathematicians Some are truck drivers' wives. Don't know how it all got started, I don't know what they're doin' with their lives. But me, I'm still on the road Headin' for another joint We always did feel the same, We just saw it from a different point of view, Tangled up in blue. |
Voilà, je repars à nouveau, Il faut que je la voie d'une façon ou d'une autre. Tous les gens qu'on connaissait Ne sont qu'illusion pour moi désormais. Certains sont mathématiciens Certaines sont femmes de routiers. Je ne sais pas comment tout ça a commencé Je ne sais pas ce qu'ils font de leurs vies. Mais moi, je suis toujours sur la route En direction d'une autre boîte On se sentait vraiment pareils, On avait juste des points de vue différents, Empêtrés dans le blues. |